==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
དང་པོ། རབ་གནས་ཀྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དགོངས་ལ་གཟུགས་བརྙན་དག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྔར་སོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ནས། བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསྐུལ་ནས་བཞེངས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བསམ་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྙིང་པོ་ལྔའི་སྨན་དང་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང་དེ་དག་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །པཱ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན་པར་བྱས་ལ། རས་གཙང་མས་མགྲིན་པ་
བཅིང་བར་བྱ་བ་དང༌། ལེགས་པར་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཅིངས་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའི་སྣ་བཟུང་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ཤུན་ཕྲགས་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོ་ལྔ་དང༌། ཏིལ་མར་རོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བྱ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གླུ་དང་རྔ་སྐད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་པ་དང༌། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མེ་ལོང་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནས་གླུད་གཏང་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་དགུག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་དང༌། བསྟོད་པ་དང༌། བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་བསྐོས་པའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གཉིས་པ། དངོས་གྲུབ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དང་པོར་རྟག་པར་གོམས་པར་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞི་ཀར་དེ་སེམས་ལ་གཞག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་ལས་གཞན་མི་སེམས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དག་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱས་མིག་ཡངས་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས

【汉语翻译】
《第二观察》的注释。
《第二观察》的注释。
第一，加持品章节的解释。
“于意念中清晰显现影像。”意为通过五种现证菩提的次第，生起五种所等，应当思念使所生起之物消融。应当策励并思念其升起。应当加持其生处，并思念智慧萨埵。应当以三摩地使其圆满。之后，应当思念如来们灌顶，并由部主以头饰庄严。思念这些之后，在如胜瓶等之中，放入五种心要之药和五种甘露，以及香水，并将这些倒入其中。以巴拉夏等树枝装饰瓶口，用干净的布系住瓶颈，并精美地绘制天神的法器。之后，在如胜瓶等的上方，将金刚结上花鬘，手持花鬘的末端，献上修持。也应当献上自己本尊神等的真言。之后，献上五种牛乳制品和五种树皮，五种香，以及芝麻油。之后，应当展示沐浴之法，以无量的歌声和鼓声供养，并为画像等在镜中沐浴。之后，应当放赎，之后，应当迎请等，并献上衣服等。这些应当依次以真言献上。此外，还有三摩地的供养，赞颂，以及品尝甘露。莲花之芽金刚，吉祥金刚续的第二观察的次第分别章节，第一章节的注释完成。

第二，确定成就章节的解释。
首先，阐述了应当恒常串习。应当在四种威仪中都将此置于心中。因此，以“不思念刹那之外的事物”来阐述。为了先前进行瑜伽行，阐述了应当清净智慧。现在，为了成就大手印的成就，阐述此句，即“获得彼者，广眼者。”等语。

【英语翻译】
Commentary on the Second Examination.
Commentary on the Second Examination.
First, Explanation of the Chapter on Consecration.
"Clearly manifest the image in the mind." This means that through the sequence of the five Abhisambodhis, generate the five objects, etc., and contemplate dissolving what has been generated. One should encourage and contemplate its arising. One should bless its place of origin and contemplate the Wisdom Sattva. One should perfect these with Samadhi. Then, one should contemplate the Tathagatas bestowing empowerment and the Lord of the Family adorning the head. After contemplating these, in the victorious vase, etc., put the medicine of the five essences and the five kinds of nectar, as well as fragrant water, and pour these into it. Decorate the mouth of the vase with branches of Palasha, etc., tie the neck with a clean cloth, and draw the divine emblems well. Then, on top of the victorious vase, etc., tie a vajra with a garland of flowers, hold the end of the garland of flowers, and offer the practice. One should also offer the mantra of one's own Yidam deity, etc. Then, offer the five kinds of cow products and the five kinds of bark, the five fragrances, and sesame oil. Then, the method of bathing should be shown, offering with immeasurable songs and drum sounds, and bathing the painted images, etc., in a mirror. Then, one should release ransom, then, one should invite, etc., and offer clothes, etc. These should be offered in sequence with mantras. In addition, there are the offerings of Samadhi, praise, and tasting of nectar. Lotus Sprout Vajra, the sequential division of the Second Examination of the Auspicious Vajra Tantra, the commentary on the first chapter is completed.

Second, Explanation of the Chapter on Determining Accomplishments.
First, it is explained that one should always practice. One should place this in the mind in all four postures. Therefore, it is explained by "Do not think of anything other than the moment." In order to perform the practice of yoga beforehand, it is explained that wisdom should be purified. Now, in order to accomplish the accomplishment of Mahamudra, this sentence is explained, namely, "Having obtained that, wide-eyed one," etc.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །སྔོན་དུ་རང་བཞིན་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རང་བཞིན་དགའ་བ་གཅིག་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བས་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
གསུམ་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རིགས་ངན་པ་ལས་བཏོན་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་པ་དེ་གང་ལ་
གནས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར། ཨེ་ཝཾ་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙོམ་པ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་གོ་བར་འགྱུར་རོ། །དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དགའ་བ་རྣམས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཡི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞི་ནི་དབང་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། དབང་བཞི་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སློབ་མས་དང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཆེན་པོ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་བྱིན། །ད་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་བྱིན། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པས་བུམ་པ་གཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚིགས་བཅད་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །དབང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ན། །ཁམས་གསུམ་གྱིས་ནི་ཕྱག་བྱས་པ། །བྱིན་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང༌། །དེ་ལྟར་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཆུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་བའི་ལག་པས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་བསམ་པར་བྱས་ནས་གཏོར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསམ་པར་བྱས་ལ་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཟུང་ལ། དེ་བཞི

【汉语翻译】
梭。先前已经以多种方式展示了自性喜乐。现在，自性喜乐是所有形态的身体，并且它就是如来。它通过区分而变成五种形态。如果详细划分，它会变成恒河沙粒般无数的数量。为了理解它的意义，通过“大喜乐唯一”等来展示。莲花嫩芽金刚橛金刚续的分别次第，第二品释论完成。

第三，一切续部的开端章节的解释。

从恶劣的种姓中解脱出来，从声闻地等中进行守护，因此称为守护。这个守护位于何处呢？因此，说了“埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）中完全安住”。其中，埃旺（ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，如是）被称为法的来源。刚才所说的平等性是大乐的自性。通过它的方法，可以理解它。“喜乐都从中产生”，意思是先前展示的喜乐都将从中产生。“刹那间的区分”，意思是各自的“妈”等。这四者应与四灌顶结合，即与上师、秘密灌顶、智慧智慧灌顶和第四灌顶结合。为了弟子首先向上师祈请，应该说这句话。“菩提金刚佛陀啊，伟大啊伟大，如何给予？现在为了守护，菩提金刚给予我。”然后，用佛眼等拿着瓶子，想着进行灌顶。之后，应该念诵偈颂。偈颂是这样的：“灌顶乃大金刚，三界都顶礼，给予一切佛陀，从三密处生。”这样念诵偈颂后，用持金刚的手拿着用甘露旋转的咒语加持过的水，想着弟子如同转轮王一样，然后洒水。然后，将用黄金等制成的头饰想着是本尊神，按照先前展示的那样，将头饰戴在弟子的头上，那四

【英语翻译】
So. Previously, the self-nature joy was shown in various ways. Now, the self-nature joy is the body of all forms, and it is the Tathagata. It is divided into five forms by differentiation. If divided in detail, it will become an immeasurable number like the sands of the Ganges. In order to understand its meaning, it is shown by "Great Joy Alone" and so on. The commentary on the second chapter of the gradual division of the Vajra Kilaya Tantra of the Lotus Sprout Vajra is completed.

Third, the explanation of the chapter on the introduction to all tantras.

Because it liberates from evil lineages and restrains from the Hearer's ground and so on, it is called restraint. Where does this restraint reside? Therefore, it is said, "It is well established in Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，Thus)." Among them, Evam (ཨེ་ཝཾ，梵文：evaṃ，梵文罗马拟音：evam，Thus) is called the source of Dharma. The equanimity just mentioned is the nature of great bliss. By its method, it can be understood. "Joys arise from it," which means that the joys previously shown will arise from it. "By the distinction of moments," which means the respective "Ma" and so on. These four should be combined with the four empowerments, namely, with the master, the secret empowerment, the wisdom-jnana empowerment, and the fourth empowerment. In order for the disciple to first request the master, this sentence should be said. "Bodhi Vajra Buddha, great, great, how is it given? Now for protection, Bodhi Vajra give to me." Then, holding the vase with the Buddha eyes and so on, thinking of giving the empowerment. After that, the verses should be recited. The verses are like this: "The empowerment is the great Vajra, the three realms prostrate, given to all Buddhas, arising from the place of the three secrets." After reciting the verses in this way, holding the water blessed by the mantra of nectar swirling in the hand holding the vajra, thinking of the disciple as a universal monarch, and then sprinkling the water. Then, thinking of the crown made of gold and so on as the deity of the yidam, according to what was shown earlier, holding the crown on the head of the disciple, the four

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་བསམས་ནས། དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་དབུ་རྒྱན་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ལ། དེ་རིང་དབང་ནི་ཁྱོད་ལ་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ནི་རྡོར་འཛིན་དབང༌། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འདི་ཟུང་དངོས་གྲུབ་ཕྱིར། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། སྙིང་གར་གཟུང་ལ་ཕྱིས་ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་གཉིས་
དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་འཁྱུད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཟུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་མིང་གི་དབང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དང༌། དྲིལ་བུའི་དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་དེ་གསུམ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་གནས་དགོན་པར་བྱས་ནས་སློབ་མས་རང་གི་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་གསང་བའི་དབང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཕུལ་ནས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ནང་དུ་སེམས་གཏད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་ལམ་དུ་བསྐྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །པདྨ་ནས་བཟློག་ལ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གི་བར་དུ་བསྡམས་ལ་སློབ་མའི་ལྟ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱས་ལ། དེའི་ཞལ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ནང་གི་ནམ་མཁར་སྤར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨ་ཧོ་སུ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས་བཀུག་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བཞེངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་གི་རོ་ཁྱེར་ནས་སློབ་མའི་ཁ་པདྨ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་སྤར་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
思维逝去者皆于虚空，应思维以头饰之形进入头饰。如是则作头饰之灌顶。此后执金刚者，今日之灌顶授予汝，佛陀亦授金刚持之灌顶，此乃一切佛之，执此金刚为成就故。此后执金刚，执于弟子之头、颈、心间，后施予右手。此后施予左手铃。具足此二者之弟子应拥抱。此后应诵偈颂：嗡 班匝 阿迪 巴德 迪叉 阿比钦匝 弥 迪叉 萨玛雅 班匝 萨埵。其后，执金刚铃于弟子之头顶，嗡 班匝 萨埵 萨埵，阿比钦匝 弥 班匝 纳玛 阿比舍嘎 达。噫 具德 某某 金刚，如是开示名之灌顶。此后金刚之誓言，铃之誓言，大手印之誓言。应施予此三誓言。此后应宣说坛城之真实性。此后应作授记。此后应施予金刚之出家。此后应施予舒缓。此等称为阿阇黎之灌顶。以帷幕等物使处所寂静后，弟子应为秘密灌顶之故，将自心所喜，具足慈悲等，及具足三三摩地者，献与阿阇黎。献上后，应诵菩提金刚等之偈颂。上师应作何事耶？应劝请法性莲花，此后应将心交付于金刚宝中。不应行于虚空界之道路。从莲花中收回，以拇指与食指间束缚，不令其成为弟子观视之境，将其面朝莲花般之内的虚空举起。此后弟子应如是说：啊 呼 苏康，如是说后勾引，圆满生起受用。此后法性起立，取自身上所住之花之味，举向弟子莲花般的口中。

【英语翻译】
Thinking that all the deceased are in the sky, one should think of entering the diadem in the form of a diadem. In this way, the empowerment of the diadem should be given. Then, to the Vajra Holder: "Today, I bestow empowerment upon you. The Buddhas bestow the empowerment of Vajra Holder. This is of all the Buddhas. Hold this Vajra for the sake of accomplishment." Then, holding the Vajra, hold it to the disciple's head, neck, and heart, and then give it to the right hand. Then give the bell to the left hand. The disciple who possesses these two should embrace. Then the verses should be recited: "Om Vajra Adhipati Tishta Abhishincha Mi Tishta Samaya Vajra Tvam." After that, holding the Vajra bell on the disciple's head: "Om Vajrasattva Tvam, Abhishincha Mi Vajra Nama Abhishekata. O glorious so-and-so Vajra," thus indicating the empowerment of the name. Then the Vajra's Samaya, the bell's Samaya, and the Great Seal's Samaya. These three Samayas should be given. Then the Suchness of the Mandala should be explained. Then the prophecy should be given. Then the Vajra's ordination should be given. Then the relief should be given. These are called the Acharya's empowerment. After making the place secluded with curtains and so on, the disciple should offer to the Acharya for the sake of the secret empowerment what is pleasing to his mind, possessing compassion and so on, and possessing the three Samadhis. After offering, the verses such as "Bodhi Vajra" should be recited. What should the Lama do? The Dharma nature, the lotus, should be urged, and then the mind should be entrusted to the Vajra jewel. One should not travel on the path of the sphere of space. Withdrawing from the lotus, binding it between the thumb and forefinger, and not allowing it to become an object of the disciple's sight, it should be raised with its face towards the sky within the lotus-like. Then the disciple should say this: "Aho Sukham," after saying this, beckoning, the enjoyment should be fully generated. Then, the Dharma nature arising, taking the taste of the flower residing on one's own body, it should be raised into the disciple's lotus-like mouth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་གོས་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །གང་སངས་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་པར་འདོད་པའི་དེ་བཞེད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གཅིག་པར་མི་འདོད་པའི་བཞེད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་གཞན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོས་པ་དང་གོ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་བསྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་
གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་བྱིན་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་གིས་བཟུང་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཟང༌། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྟོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཡང་དག་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་མི་བྱ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་སྤང་མི་བྱ། །དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་སྤང་མི་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་རབ་བྱུང་བླ་ན་མེད། །སྤོང་དང་ངན་སྨྲ་གླེན་པར་བཤད། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་མི་ཐོབ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་ནས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྟན་ཏེ། སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་འདི་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་འདི་ལྟར་དམ་ཚིག་སྤྱོད་པར་ཁྱོད་ནུས་སམ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད་ནུས་སམ། །ཁྲག་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་དང༌། །སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་དད་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་གྱིས། །བྷ་ག་པདྨ་དག་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏུགས། །འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་གང་ཞིག་ཟློ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཀྱེ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་བདེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་སློབ་མས་ཟླ་བར་བྱེད་དེ། ཀྱེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་བདག་གིས་མི་ནུས་གསུངས། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་བདག་གིས་བཟའ། །སྟོང་ཉིད་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་དད་པར་བྱ། །བྷ་ག་པདྨ་རྣམས་ལ་གཏུགས་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་སློབ་མས་བརྗོད་ནས། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱེད་དེ། །ཨ་ཧོ་བདག་གི་པདྨ་འདི་ནི་སྟེ། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །གང་ཞིག་སློབ་དཔོན་མན་ངག་དང་ལྡན་སྤྱོད། །དེ་ཡི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་པས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བཟླས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཁྱོད་ཀྱིས་མཆོད། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་འདི་ན་གནས། །དེ་ནས་ས

【汉语翻译】
而且，那是无衣的。那被称为秘密的灌顶。凡是想要成为佛的法性是唯一的，以那个意愿，应该给予智慧和知识的灌顶。不想要法性是唯一的，以那个意愿，应该给予其他的空性。然后，为了使听闻和理解的知识显现，应该用先前所示的劝请偈来劝请上师。然后，上师将空性放入弟子的手中，弟子用上师的手握住，念诵这个偈颂：这对于你是很好的陀罗尼，佛陀所证悟的你来行持，以坛城次第的瑜伽，体验真实的安乐，用其他方法不能成佛，自性清净三界，因此不要舍弃智慧，三时刹那都不要舍弃，这是所有佛陀的，智慧的最胜出现无与伦比，舍弃和恶语被说是愚蠢的，那样不能获得殊胜的成就。那样说了之后给予。然后，用刚才所说的空性使之无衣，显示法的生处，以妖娆的姿态安住，这样说： 唉，你能够这样行持誓言吗？ 你能够行持毗卢遮那等等吗？ 对于血和菩提心和大肉，以及空性等等，你能够信仰吗？ 你能够接触བྷ་ག་པདྨ་（bhaga padma，梵文，bhaga padma，莲花密处）吗？ 拥抱等等，你拒绝什么？ 所有那些你都必须做啊。 唉，那样做了会生起安乐。 那是弟子回答说： 唉，为什么女神我不能呢？ 大便小便等等我吃，对于空性等等我总是信仰，对于བྷ་ག་པདྨ་（bhaga padma，梵文，bhaga padma，莲花密处）要接触。 弟子那样说了之后，用空性来说： 唉，我的莲花这个是，与所有安乐都具有，凡是上师具有口诀而行持，因为我自身安住在他的面前，如所念诵的那样你来行持，你来供养真实的佛等等，大安乐的国王住在这里。 然后

【英语翻译】
Moreover, that is without clothes. That is called the secret empowerment. Whoever desires that the nature of the Dharma that becomes Buddha is one, with that intention, the empowerment of wisdom and knowledge should be given. Whoever does not desire that the nature is one, with that intention, another emptiness should be given. Then, in order to manifest the knowledge of hearing and understanding, the teacher should be urged with the verses of exhortation shown earlier. Then, the teacher puts emptiness into the disciple's hand, and the disciple holds it with the teacher's hand and recites this verse: This is a good dharani for you, what the Buddha has realized, you should practice, with the yoga of the mandala sequence, experience true bliss, one cannot become Buddha by other means, the three realms are pure by nature, therefore do not abandon wisdom, do not abandon the three times for a moment, this is of all the Buddhas, the supreme arising of wisdom is unsurpassed, abandoning and evil speech are said to be foolish, in that way one cannot obtain supreme accomplishment. Having said that, give it. Then, having made it without clothes with the emptiness just spoken of, show the source of the Dharma, abiding in a graceful manner, and say this: Alas, are you able to practice the vows in this way? Are you able to practice Vairochana and so on? Can you have faith in blood and bodhicitta and great flesh, and emptiness and so on? Can you touch བྷ་ག་པདྨ་（bhaga padma，Sanskrit, bhaga padma, lotus secret place）? What do you reject with embraces and so on? You must do all of those. Alas, by doing that, happiness will arise. That is what the disciple answers: Alas, why can't the goddess me? I eat feces and urine and so on, I always have faith in emptiness and so on, I will touch བྷ་ག་པདྨ་（bhaga padma，Sanskrit, bhaga padma, lotus secret place）. After the disciple has said that, he speaks with emptiness: Alas, this is my lotus, it is endowed with all happiness, whoever the teacher practices with the oral instructions, because I myself abide in front of him, you should practice as it is recited, you should offer to the true Buddha and so on, the king of great bliss dwells here. Then

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ། །ཡང་སློབ་མས་འདི་ལྟར་བྱེད་དེ། །མེ་ཏོག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་གོ་བར་བྱས་ལ་ཕྱིས་པདྨ་རྒྱས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་དཔེར་ན་བུང་བས་མེ་ཏོག་གི་
རྩི་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་མྱོང་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཇི་ཙམ་དུས་མི་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤོང་བར་མི་བྱེད་དོ། །སེམས་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྙེད་པར་འགྱུར། །དགའ་བ་ལ་སྐྱེས་རྟག་གནས་ཇི་ལྟ་བུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མཛོད་ཡིན་པ། །རྣམ་ཤེས་དག་དང་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་པ་ནི། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་དག་ནི་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །རེག་བྱ་རེག་པས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་སྟེ། །བདེ་བ་སྐྱེས་པས་བདེ་མཆོག་དགའ་བར་བྱེད། །བདེ་མཆོག་ཆགས་བྲལ་བར་དུ་གོ་བར་བྱ། །པདྨའི་ནམ་མཁའ་རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་མནན། །དེ་ཡི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དུས་ན་ཡེ་ཤེས་གང་སྐྱེས་པ། །ཡེ་ཤེས་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་མི་ནུས། ཆགས་པ་མ་ཡིན་ཆགས་པ་དང་བྲལ་མིན། བར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ནི་དམིགས་པ་མིན། །དེ་དག་གིས་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ནི་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་གི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཟླས་བཞིན་ཡིན། །སློབ་མའི་སེམས་ནི་ཡང་དག་རང་གིས་ཤེས། །རབ་ཟབ་ཐེག་ལས་ཡང་དག་གྲོལ་བས་ཏེ། །ཚིག་གི་དབང་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པར་བྱ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབང་བཞི་པ་བསྟན་ཏོ། །བཞི་པོ་དེ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྟོན་པས་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་སྟོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུངས་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་རང་བཞིན་དགའ་བའི་ངོ་བོའོ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཡན་ཆད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞ

【汉语翻译】
应当念诵此空性真言：嗡 班匝 达瓦 吽。（藏文：བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ།，梵文天城体：भाजा स्त्वं हो，梵文罗马拟音：bhaja stvam ho，汉语字面意思：享受，你，是，感叹词）。
又，弟子应当这样做：位于花朵的左侧，通过上师的口诀理解名为金刚界自在母的根，之后当莲花开放时，就像蜜蜂品尝花蜜一样去体验它。瑜伽士不应浪费时间。不应舍弃菩提心。心中所有的愿望都将实现。如同喜悦中诞生的永恒存在。如果舍弃了菩提心，那么它就是所有成就的宝库。意识和身体昏厥，真正的成就不会产生。在虚空界和金刚瑜伽中，触觉的体验非常强烈，因快乐的产生而带来至上的喜悦。应当理解至上喜悦是无染的。莲花的天空被珍宝所覆盖。在其位置上结跏趺坐。心应当被理解为金刚。在那时所产生的智慧，无法说出这种智慧是什么。不是执着，也不是脱离执着。所谓的“之间”也不是目标。这些揭示了智慧和知识的灌顶。刚才所说的智慧和知识的灌顶的真如，被称为珍宝灌顶。这应当通过上师的口诀来理解。灌顶的真如是如何念诵的？弟子之心通过自己如实了知。通过从极深奥的乘解脱，词语的灌顶被珍重地揭示出来。这些揭示了第四灌顶。这四个应当与四个刹那相结合。所谓“导师所说”的意思是上师所教导的。所谓“陀罗尼母”即是空性。所谓“大乐”是指刚才所说的大乐以及自性喜悦的本质。直到未获得菩提之前，是指遍及圆满正等觉佛陀。那是真正的智慧。一切都存在于身体中，是指法身、报身、化身和大乐之身。它们存在于其中。为什么大乐被称为“身”呢？

【英语翻译】
This mantra of emptiness should be recited: Om bhaja stvam ho. (Tibetan: བྷ་ཇ་སྟྭཾ་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: भाजा स्त्वं हो, Sanskrit Roman transliteration: bhaja stvam ho, Literal Chinese meaning: Enjoy, you, are, exclamation).
Also, the disciple should do this: being situated on the left side of the flower, understand the root called Vajradhātu-īśvarī through the guru's instructions, and later when the lotus blooms, experience it like a bee tasting the nectar of a flower. The yogi should not waste time. Bodhicitta should not be abandoned. All desires in the mind will be fulfilled. Like the eternal existence born in joy. If bodhicitta is abandoned, then it is the treasury of all accomplishments. Consciousness and the body faint, true accomplishments will not arise. In the realm of space and Vajra Yoga, the experience of touch is very great, bringing supreme joy through the arising of bliss. Supreme bliss should be understood as being free from attachment. The sky of the lotus is covered with jewels. In that place, sit in the vajra posture. The mind should be understood as vajra. The wisdom that arises at that time, one cannot say what this wisdom is. It is not attachment, nor is it detachment from attachment. The so-called "between" is also not the goal. These reveal the empowerment of wisdom and knowledge. The thusness of the empowerment of wisdom and knowledge just spoken of is called the jewel empowerment. This should be understood through the guru's instructions. How is the thusness of empowerment recited? The disciple's mind is truly known by oneself. Through liberation from the profoundly deep vehicle, the empowerment of words is revealed preciously. These reveal the fourth empowerment. These four should be combined with the four moments. The meaning of "spoken by the teacher" is what the guru teaches. The so-called "Dharani Mother" is emptiness. The so-called "Great Bliss" refers to the Great Bliss just spoken of and the essence of self-nature joy. Until bodhi is attained, it refers to pervading the fully enlightened Buddha. That is true wisdom. Everything exists in the body, which refers to the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the body of Great Bliss. They exist within it. Why is Great Bliss called "body"?

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མ་གཏོགས་པ་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་དབང་གིས་ཐ་
དད་པར་སྣང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ནམ་ཅི། ཤེས་པ་སྤངས་ནས་རྒྱུ་གཞན་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཤིང་སཱ་ལ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་བྱ་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་པདྨ་དང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕཊ་སེར་པོ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རེངས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྟག་ཏུ་གོམས་པར་བྱེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བདེན་པ་ཡང་མ་ཡིན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ན་བརྫུན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཆུའི་ནང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་བརྫུན་མིན་བདེན་མིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིད་ལོག་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གཉིད་མ་ལོག་པས་ལུས་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པར་བྱའོ། །བློ་ཅན་སྔགས་བཟླས་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔགས་བཟླ་བར་མི་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མི་བྱའོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལུགས

【汉语翻译】
要知道的是，这需要被展示，除了蓝色等显现之外，没有其他的了。因此，一切都是觉知的显现。由于颠倒错乱的影响，显现为不同的。因此，快乐等不是功德吗？或者，是舍弃觉知，从其他因缘所生的吗？不是这样的。从觉知中不会体验到痛苦等。因此，蓝色等显现与快乐不是不同的。快乐也与蓝色等不是不同的。与任何事物不是不同的，那就是它本身。例如，就像说娑罗树一样。没有任何作用的，被称为事物。因此，快乐是黑色的快乐。等等，如上所述。因为那个理由，大乐被认为是自性身。菩提心在轮回存在期间一直存在，如何利益众生呢？为了展示那个，坛城等是方便。等等，如是说。其中，坛城被称为是宫殿的层级等。圆满了本尊的身相后，观想自身光明的明妃莲花和自己的金刚，以及二者的虚空中，黄色的（藏文）ཕཊ་（梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪），这样能使菩提心坚固。像这样经常练习，就能成就悉地。蕴、界、处既不是真实的，也不是虚假的。不是一体，也不是多体，所以不是真实的。因为显而易见地见到，所以也不是虚假的。例如，就像水中的月亮倒影一样。为了展示那个，如是，非虚假亦非真实。等等，如是说。不要舍弃睡眠。这是说，瑜伽士如果因为不睡觉而身体虚弱，就不能成就三摩地，所以应该睡觉。有智慧的人不要念诵咒语。这是说，不要以认为是究竟真实的心的念诵咒语。三摩地也同样不要做。不要沐浴和清洁。等等，这是世俗的习俗。

【英语翻译】
To be known is that which needs to be shown: there is nothing separate from the appearances of blue and so on. Therefore, everything is an appearance of awareness. Due to the influence of inversion, it appears as different. Therefore, are happiness and so on not virtues? Or, are they born from other causes, having abandoned awareness? It is not like that. Suffering and so on will not be experienced apart from awareness. Therefore, the appearances of blue and so on are not different from happiness. Happiness is also not different from blue and so on. That which is not different from anything is that itself. For example, like saying a sal tree. That which has no function is called a thing. Therefore, happiness is black happiness. And so on, as mentioned above. Because of that reason, great bliss is shown as the nature body. How does the mind of enlightenment remain as long as samsara exists and benefit sentient beings? In order to show that, the mandala and so on are skillful means. And so on, it is said. Among these, the mandala is called the levels of the palace and so on. Having perfected the deity's form, one should contemplate a yellow (藏文)ཕཊ་（梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）in the sky of one's own radiant vidya lotus and one's own vajra and the two, which makes the mind of enlightenment firm. By constantly practicing in this way, siddhis will be accomplished. The aggregates, elements, and sense bases are neither true nor false. They are not one, nor are they many, so they are not true. Because they are seen manifestly, they are also not false. For example, like the reflection of the moon in water. In order to show that, it is said, "Likewise, not false, not true." And so on. Sleep should not be abandoned. This is saying that if a yogi becomes weak from not sleeping, samadhi will not be accomplished, so one should sleep. The wise should not recite mantras. This is saying that one should not recite mantras with a mind that thinks it is ultimately true. Samadhi should also not be done in the same way. Do not bathe and cleanse. And so on, this is worldly custom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་བརྒྱད་སྤང་བར་བསྟན་ཏོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་མི་
དགག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་མ་བྱས་པར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡུལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ལ་དབང་པོ་དགག་པར་མི་བྱའོ། །བླང་བ་དང་དོར་བའི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བཟའ་བར་མི་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་བུ་རམ་ཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་དུ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དུས་སུ་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ལས་ནི་ཉམས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསད་པ་འདྲ་བར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱུད་ཀྱི་མཚོན་པའི་སྐད་ཀྱིས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཞི་པ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་ལེའུའི་བཤད་པ།
གླུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གླུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་གླུ་ཞེས་བྱའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གར་ཞེས་བྱའོ། །གང་གིས་གླུ་ཐོས་པ་དང་གར་མཐོང་བས་བསོད་ནམས་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསོད་ནམས་དེའི་སྟོབས་དང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་པས་གླུ་ལེན་པ་དང་གར་བྱེད་པས་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་དད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་འོངས་པའི་རྟགས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ངོ་བོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་བསམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི

【汉语翻译】
已经阐述了要舍弃八种事物。诸根也不应禁止。之所以这样说，是因为如果不对境进行彻底净化，就不会脱离所知的障碍，因此要对境进行彻底净化，但不应禁止诸根。如果不脱离取舍之心，就不会脱离烦恼的障碍。因此，不应食用一切食物。其含义已通过“五甘露、红糖酒”等进行了阐述。之前，在加持生处时，已经阐述了颜色的彻底净化。现在，为了阐述嗔恨等情绪的彻底净化，将要阐述诸位天女，并通过“眼是愚痴金刚母”等进行了阐述。如果违背誓言，就如同杀害佛陀和菩萨一样。莲花之芽以金刚杵，以嘿（藏文：ཀྱེེ།），金刚部所象征的语言，次第分开的第三品之释圆满结束。
第四，对所有续部的手印进行总结的意义之品的解释。
歌，指的是金刚歌。空性和慈悲不可分割，称为金刚。为了理解它，称为歌。进行本尊瑜伽，称为金刚。为什么称为金刚？因为它由五种智慧组成。因此，称为金刚舞。任何听到歌和看到舞的人，都会获得巨大的功德。通过这种功德的力量和进行本尊的禅定，瑜伽士在唱歌和跳舞时，会产生巨大的喜悦。通过这种力量，对佛陀具有信心的天女们会到来。之前获得成就的瑜伽士们也会到来。应当像续部中所说的那样，了解他们到来的标志。生起菩提心，指的是空性和慈悲的自性。它也是因果的本体，共有三十二种。坛城等，是指观想宫殿等，观想菩提心被坛城本尊们围绕着。一切的彻底净化，指的是自性，以及一切事物。

【英语翻译】
It has been explained that eight things should be abandoned. The senses should also not be prohibited. The reason for saying this is that if the environment is not thoroughly purified, one will not be free from the obscuration of knowledge. Therefore, the environment should be thoroughly purified, but the senses should not be prohibited. If one does not separate from the mind of taking and abandoning, one will not be free from the obscuration of afflictions. Therefore, one should not eat everything. Its meaning has been explained through "five ambrosias, brown sugar wine," and so on. Previously, at the time of blessing the sense bases, the complete purification of color was explained. Now, in order to explain the complete purification of emotions such as hatred, the goddesses will be explained, and it has been explained through "the eye is the vajra mother of ignorance," and so on. To break the samaya is like killing the Buddha and Bodhisattvas. The commentary on the third chapter, which is divided in order by the lotus sprout with the vajra, with the language symbolizing the vajra family of he (Tibetan: ཀྱེེ།), is completed.
Fourth, the explanation of the chapter on the meaning of summarizing the mudras of all tantras.
Song refers to the vajra song. Emptiness and compassion are inseparable, which is called vajra. To understand it is called song. Performing the yoga of the deity is called vajra. Why is it called vajra? Because it is made up of the five wisdoms. Therefore, it is called vajra dance. Anyone who hears the song and sees the dance will gain great merit. Through the power of that merit and the meditation of the deity, the yogi will generate great joy by singing and dancing. Through this power, the goddesses who have faith in the Buddha will come. The yogis who have previously attained siddhis will also come. The signs of their arrival should be known as they appear in the tantra. The arising of bodhicitta refers to the nature of emptiness and compassion. It is also the nature of cause and effect, with a total of thirty-two. Mandala and so on, refers to contemplating the palace and so on, contemplating the mind of enlightenment residing surrounded by the deities of the mandala. The complete purification of everything refers to self-nature, and all things.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་བདག་ཡིན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་
བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མྱོང་བའི་བདེ་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བདེ་བ་དང་ག་པུར་རོ། །སྔོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཇི་བཞིན་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལུས་སོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཟུགས་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དུས་གཅིག་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་སོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །སྐུ་ནི་གང་གིས་རི་མོ་སྣ་ཚོགས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་དོན་ནི་བྱེད། །དངོས་མེད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་དོན་ཀུན་བྱེད། །དེ་ལྟའི་སྐུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ནས། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་བར་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ཀྱི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་དགུའོ། །དེ་དག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །ས་གཞི་དང༌། ཆུ་དང༌། མེ་དང༌། རླུང་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་ཟད་པར་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་གི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་སྟེ། དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་ཤེས་པའོ། །ཕྱིའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་གཟུགས་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་དང་དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་འཁྲུག་པ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འཁྲུག་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་འཁོར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་དང༌།
འཁོར་བའི་བཅིང

【汉语翻译】
是自性我。应当如是思维。为了显示其义，以“自加持之次第”等显示。胜义谛是指无分别地利益众生。世俗谛是指自然感受的快乐。二者的清净是快乐和樟脑。先前，手印母被显示为毗卢遮那佛等部族。此处将显示为五种智慧的自性。因此，以“彼即镜智之真实”等显示。如其外境等是指，如其外在坛城一般，也是自己的身体。释迦牟尼佛等如来之身，以其不可思议的众生界，于一时利益一切众生。其身于轮回存在期间利益众生。彼即是化身。其义如来已说。身者，以其种种形象，利益一切众生。无实常不断绝地成办一切义。如是之身名为化身。从四念住到八正道，以及四无量心，八解脱，色界四禅定，无色界四等至，以及灭尽定等九者。彼等被称为三摩地的因。地，水，火，风，蓝色，黄色，红色，白色，识，虚空，彼等被称为十遍处。内有色是指蓝色，黄色，红色，白色，应知彼等与分别念相离。外有色是指外在之色，内在之色，以及二者混合和色之相状，此八者被称为智慧之所依。能从他人心中彻底拔除烦恼之扰乱者，称为息灭扰乱之三摩地。与轮回之因完全分离，以及轮回之束缚。

【英语翻译】
It is the self-nature. One should think like this. In order to show its meaning, it is shown by "The Order of Self-Blessing" and so on. The ultimate truth means benefiting sentient beings without discrimination. Conventional truth refers to the happiness experienced naturally. The purity of the two is happiness and camphor. Previously, the Mudra Mother was shown as the family of Vairochana and others. Here, it will be shown as the nature of the five wisdoms. Therefore, it is shown by "That is the reality of the mirror wisdom" and so on. As the external world is, etc., it means that like the external mandala, it is also one's own body. Shakyamuni Buddha and other Tathagata bodies, with their inconceivable realm of sentient beings, benefit all sentient beings at once. That body benefits sentient beings as long as samsara exists. That is the incarnation. The meaning of which has been spoken by the Tathagata. The body, with its various forms, benefits all sentient beings. Unreal, constantly and uninterruptedly accomplishing all meanings. Such a body is called the incarnation. From the four mindfulnesses to the eightfold noble path, as well as the four immeasurables, the eight liberations, the four dhyanas of the form realm, the four formless attainments, and the ninth, the cessation attainment. These are called the cause of samadhi. Earth, water, fire, wind, blue, yellow, red, white, consciousness, and space, these are called the ten all-pervading spheres. Inner form means blue, yellow, red, and white, and it should be known that these are separated from conceptual thoughts. Outer form means outer form, inner form, as well as the mixture of the two and the appearance of form, these eight are called the abode of wisdom. That which completely removes the disturbance of afflictions from the minds of others is called the samadhi that pacifies disturbances. Completely separated from the cause of samsara, and the bondage of samsara.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལས་གྲོལ་བ་དང༌། ཐེ་ཙོམ་སེལ་བར་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་ནི་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང༌། གནས་དང་དམིགས་པ་དང༌། སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་དག་ལ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །ཚེ་དང་སེམས་དང་ཡོ་བྱད་དང༌། ལས་དང་སྐྱེ་བ་དང༌། མོས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་དང༌། སྤྲུལ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ནི་དབང་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་དང༌། བསྲུང་བ་མེད་པ་གསུམ་དང༌། ཆོས་བཤད་པ་ལ་ཉན་པར་འདོད་པ་དང༌། ཉན་པར་མེ་འདོད་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་དེ་གསུམ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་ནས་ཆོས་བཀའ་སྩལ་པ་ལ་ནི་དྲན་པ་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དུས་ངེས་པ་ལ་ནི་སེམས་ཅན་མི་སླུ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཞད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་ནི་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་བཟང་བ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ནི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་དང་ཚད་མེད་དང༌། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། །ལུས་དགུ་དང་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཟད་པར་གྱི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད། །འཁྲུག་སེལ་སྨོན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དྲུག་དང་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་བཞི། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་སྟོབས་བཅུ་སྟེ། །མཁས་པའི་ཤེས་བཞི་བསྲུང་མེད་གསུམ། །དྲན་པ་གསུམ་དང་སླུ་མེད་དང༌། །སྒྲིབ་བྲལ་སེམས་ཅན་སྙིང་རྗེ་ཆེ། །དབྲོག་པར་མི་ནུས་བཅོ་བརྒྱད་དེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལོངས་སྤྱོད་པའམ། ཡང་ན་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འཛིན་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་གནས་
སོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དེ་བཞིན་བད

【汉语翻译】
从地解脱，遣除犹豫，尽轮回所有之间精进，做有情之事，那些是愿智。六神通之智，四各别正知，处与所缘，心与智，那些是四清净。寿与心与资具，业与生与，信乐与，愿与，化现与，智与，法，那些是十自在。如来十力与，智者四功德与，三无畏与，于说法乐闻，于闻不乐闻，于舍置而住，彼三舍置而说法者，是为三念。为有情作义利之时决定者，是为不欺惑有情。二障之种子习气亦无者，是为离二障。于一切有情心善者，是为大悲。如来之法，他人不能夺者十八。彼一切是为法身。彼等之义略摄而当示，菩提分与无量与，八解脱之次第，具九身之等持。尽之生处与，智处乃八种。除乱愿智者，六与正等智。一切种清净四，自在与十力，智者之四智无畏三，三念与无欺，离障有情大悲者，不能夺取十八者，彼等一切摄集者，一切遍知法身。如是说。第八地之菩提萨埵受用，或十地之自在菩提萨埵受用。受用者如何耶？执持三十二相好，八十随好之自性乃大乘圆满受用之处。彼之义如来说。如何说耶？相乃三十二如是

【英语翻译】
Liberation from the ground, dispelling hesitation, diligently working for the benefit of sentient beings as long as samsara exists, those are the wisdom of aspiration. The wisdom of the six superknowledges, the four individual correct knowledges, the place and the object, the mind and the wisdom, those are the four purities. Life and mind and resources, karma and birth and, faith and, aspiration and, manifestation and, wisdom and, dharma, those are the ten powers. The ten powers of the Tathagata, and the four qualities of the wise, and the three fearlessnesses, and those who desire to listen to the Dharma, and those who do not desire to listen, and those who abide in equanimity, those three having been placed in equanimity, the teaching of the Dharma is called the three mindfulnesses. The certainty of the time for working for the benefit of sentient beings is called not deceiving sentient beings. That which is without even the seeds and habitual tendencies of the two obscurations is called being separated from the two obscurations. Having a good heart towards all sentient beings is called great compassion. The eighteen dharmas of the Tathagata that cannot be stolen by others. All of those are called the Dharmakaya. The meaning of those should be shown in brief: the aspects of enlightenment and the immeasurable and, the order of the eight liberations, the samadhi endowed with nine bodies. The sources of exhaustion and, the places of wisdom are eight kinds. The wisdom of aspiration that dispels confusion, six and the correct wisdom. All aspects of the four purities, the powers and the ten strengths, the four wisdoms of the wise, the three fearlessnesses, the three mindfulnesses and the non-deceptive, the compassionate great being free from obscurations, the eighteen that cannot be taken away, all of those gathered together are the omniscient Dharmakaya. Thus it is said. The Bodhisattva of the eighth ground enjoys, or the powerful Bodhisattva of the tenth ground enjoys. How is it to be enjoyed? Holding the thirty-two major marks and the nature of the eighty minor marks is the place of perfect enjoyment of the Great Vehicle. The meaning of that was spoken by the Tathagata. How did he speak? The marks are thirty-two thus

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུའི་འོད་ཟེར་དག་གིས་བརྒྱན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དག་གི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང༌། གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་མཚན་མ་རྙེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མ་སྐྱེས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་པའམ་ཡང་ན་རྙེད་པའོ། །མ་བྱས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྙེས། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་སྐུ། །དེ་དག་གི་ནི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །རྒྱུ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའམ། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ནས་གནས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འདོད་པ་དང་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཐོས་ནས་དམ་པ་སྐྱེས་ཏེ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚིག་གང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བརྒྱལ་བ་ལས་བསླང་བའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གློ་བུར་དུ་འོངས་པ་ནི་རང་གིས་བརྟགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ནས་ནི་འོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་གིས་རང་གི་སེམས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །དྲི་མ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་བག་ཆགས་ཀྱང་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །བག་ཆགས་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི། རིགས་དང་འགྲོ་བ་རིས་དྲུག་དང༌། སྐྱེ་གནས་སོ། །དེ་དག་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཡང་ན་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཡཾ་སྔོན་པོ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་འཕན་གྱིས་མཚན་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་དམར་པོ་བསྒྱུར་བ་ལས་མེའ

【汉语翻译】
噶。名为圆满受用身，以八十随好之光辉庄严。乃大乘之受用，因此名为圆满受用身。以四念住等智慧之自性，无有烦恼，远离突发之垢染，一切相皆清净，且自性为空性。如是获得征相，其自性为不生，且知晓或获得超世间之智慧。不作而自性安住者，名为大乐身。其义如来已宣说。如何宣说？获得正法之清净，一切相皆无烦恼，如来之自性身，乃彼等之自性。因此名为大乐身。言“因为”者，乃自性成立，或自性成立而安住。若一切有情自性成佛，则欲求菩提心与欲求成佛皆成无意义。瑜伽母听闻如来之语后，生起胜解而昏厥。以何语指示之？以“其后于一切天女”等指示之。为令其从昏厥中苏醒，以“有情皆是佛”等指示之。其中，突发而来者乃自己所测度，非从他处而来。乃自己使自己的心染污。何为垢染？乃能取与所取之分别念。远离彼者，连习气亦从根拔除。习气从根拔除故，一切有情皆是佛。如是，以何知晓而能成就？贱民等乃种姓与六道轮回，以及生处。彼等并非决定。修持黑汝嘎瑜伽，或无我母瑜伽后，从蓝色央（藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：风）中，生起如弓之风轮，以幡帜为标志。其上，红色让（藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：火）转化成火。

【英语翻译】
Ka. It is called the Sambhogakaya, adorned with the radiance of eighty minor marks. It is the enjoyment of the Great Vehicle, hence it is called the Sambhogakaya. With the nature of wisdom such as the four mindfulnesses, without afflictions, free from sudden defilements, all aspects are completely pure, and it is empty by nature. Having found such a sign, its nature is unborn, and knowing or attaining the transcendental wisdom. That which abides naturally without being made is called the Mahasukha Kaya. The meaning of which has been spoken by the Tathagata. How was it spoken? Having attained the purity of the Dharma, all aspects are without afflictions, the Svabhavikakaya of the Tathagata, is the nature of those. Therefore, it is called the Mahasukha Kaya. The word "because" means that it is established by nature, or established by nature and abides. If all sentient beings are enlightened by nature, then the desire for Bodhicitta and the desire for enlightenment would become meaningless. The Yogini, having heard the words of the Tathagata, gave rise to faith and fainted. With what words is it indicated? It is indicated by "Then to all the goddesses" and so on. In order to awaken her from her faint, it is indicated by "Sentient beings are all Buddhas" and so on. Among them, that which comes suddenly is what one has speculated, it does not come from elsewhere. It is oneself who has made one's own mind impure. What is impurity? It is the conceptualization of the apprehended and the apprehender. By being separated from that, even the habitual tendencies are uprooted. Because the habitual tendencies are uprooted, all sentient beings are Buddhas. Thus, by knowing what will it be accomplished? The outcaste and so on are the caste and the six realms of existence, and the place of birth. These are not definite. Having practiced the Yoga of Heruka, or the Yoga of Anatma, from the blue Yam (藏文：ཡཾ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，字面意思：wind), the wind mandala like a bow arises, marked with banners. On top of that, the red Ram (藏文：རཾ་，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，字面意思：fire) transforms into fire.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་མམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། གསལ་བའི་མེ་མར་ལྔའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གིས་མེ་སྦར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ཞུ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྲུབ་ནས་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་བླངས་ལ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བླུགས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྟིང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་སྤྲོས་ནས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས། མདུན་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་རྟིང་ལ་གསང་བ་ནི་མཚམས་བཞི་དང་སྟེང་དང་འོག་ཏུའོ། །གནས་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དང་གཤིན་རྗེ་དང༌། ཆུ་ལྷ་དང༌། ནོར་སྦྱིན་དང༌། མེ་ལྷ་དང༌། སྲིན་པོ་དང༌། རླུང་ལྷ་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་དེ་བ་དང༌། ཉི་མའི་ལྷ་དང༌། ཟླ་བའི་ལྷ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། སའི་ལྷ་དང༌། ཐགས་བཟངས་རིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་དག་བཀུག་ལ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བསམས་ལ་ཨ་རྒྷཾ་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨིནད་ཛ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དགྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བསང་གཏོར་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ནང་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་ཚེ་དེ་དག་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བསམས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྨད་ཕུར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། སྟོང་རང་གི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ་
རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་བསམ་པ་རྣམས་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པས་གདབ་པར་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ལེའུ་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལྔ་པ། ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱ་བྱིན་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་སོ། །ཤར་

【汉语翻译】
红色三角形坛城。其上思维（藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让），或者以金刚杵为标志。其上思维由阿（藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）转化成的颅器。其中有应食用之物，以及五种甘露，还有五盏明亮的酥油灯。其上思维五方如来的种子字。其上思维由嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）转化成的月轮之上，由吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）转化成的金刚杵。之后思维风吹燃火，一切都融化为甘露的体性。之后取来先前成就安住的甘露，倒入甘露之中。之后以嗡（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）的咒语加持。之后从高丽等任何本尊处生起，迎请自生坛城，思维于前方。对其布施阿伽等物。之后使其融入。思维中央主尊等舌头上的吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）字，化为金刚杵。之后享用加持过的甘露。其后秘密在于四个方位、上方和下方。在那些方位上，依次是帝释天和阎罗王，水神和财神，火神和罗刹，风神和大天神摩诃提婆，日神和月神，梵天和地神，以及善工之王。迎请他们，思维于各自的位置上，并布施阿伽等物。之后念诵“嗡 印度罗 嘛”等咒语，令其欢喜。之后如前所示，进行扫除和朵玛等仪式。在用内橛降伏时，思维他们位于头顶，安住在守护轮中。忿怒尊思维为下橛一般，以及空性的自性，依次用橛降伏先前所观想的那些。或者用甘露漩涡降伏。莲花苗金刚著《吉祥金刚续》的“摄义”所著的次第分别之第四品释圆满。
第五，黑汝嘎现证之品释。
“帝释天方向”是指东方。东方

【英语翻译】
A red triangular mandala. On top of that, contemplate Raṃ (藏文：རཾ་，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：Let), or visualize it marked with a vajra. On top of that, visualize a skull cup transformed from A (藏文：ཨ་，梵文天城体：a，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). Inside it are things to be eaten, the five nectars, and five clear butter lamps. On top of that, contemplate the seed syllables of the five Tathagatas. On top of that, on top of a moon mandala transformed from Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Oṃ), contemplate a vajra transformed from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hūṃ). Then, contemplate that the wind ignites the fire, and everything melts into the essence of nectar. Then, take the nectars that were previously accomplished and abiding, and pour them into the nectar. After that, bless it with the mantra Oṃ (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：om，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：Oṃ) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：Āḥ) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hūṃ). Then, generate from Gaurī or any other deity, invite the self-existing mandala, and contemplate it in front. Offer Argha and other things to it. Then, dissolve it. Contemplate Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：Hūṃ) on the tongues of the central deity and others, and contemplate it transforming into a vajra. Then, taste the blessed nectar. After that, the secret is in the four directions, above and below. In those places, in order, are Indra and Yama, the water god and the wealth god, the fire god and the Rakshasa, the wind god and the great god Mahadeva, the sun god and the moon god, Brahma and the earth god, and the king of the good craftsmen. Invite them, contemplate them in their respective places, and offer Argha and other things. Then, recite the mantra "Oṃ Indra Yama," etc., and please them. Then, as shown before, perform the cleansing and Torma rituals, etc. When striking with the inner phurba, contemplate them on the crown of the head, abiding in the protective wheel. Contemplate the wrathful ones as being like the lower phurba, and as the nature of emptiness, and in order, strike those previously visualized with the phurba. Or, strike with a nectar vortex. The commentary on the fourth chapter of "Meaning Gathered," which is the sequential division composed by Lotus Sprout Vajra on the Glorious Vajra Continuum, is complete.

Fifth: Explanation of the Chapter on the Manifestation of Heruka.

"The direction of Indra" means the east. East

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོའི་པདྨའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་གཽ་རཱི་དང༌། ཙཽ་རཱི་དང༌། བེ་ཏཱ་ལཱི་དང༌། གྷསྨརཱིའོ། །དེ་དག་ནི་སྒོའི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །ས་བོན་གཅིག་ལས་གྲུབ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བས་གྲངས་མང་པོར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་ཁྲོ་བོ་གཅིག་འཁོར་ལོའི་རྗེ་དཔོན་ཡང་ཡིན་ལ། སྒོ་སྲུང་ཡང་བྱེད་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་གསུམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པས་སྒོ་སྲུང་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཁ་དོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པར་བྱེད་དོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་གི་དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་མཐོང་ནས་ལ་ལ་ནི་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཅུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། བཅོ་ལྔར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མིང་དུ་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དགོས་པ་མཐོང་ནས་བཅུ་བཞིར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེ་དཔོན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཅིག་བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བཅུ་ཐམ་པའོ། །དེ་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ལས་ཉུང་བ་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱོང་བའི་དུས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྣའི་དབུགས་དང་ཁའི་དབུགས་བསྡམས་ལ་འོག་ཏུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གིས་གོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དུས་སུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྟོག་པ་མི་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་
གཉིས་འགག་པར་འགྱུར་བའོ། །གཙང་མའི་བུ་མོ་དེ་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་དེ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡ

【汉语翻译】
所謂的“門”等等，是指位於東方門的蓮花花瓣上。以這樣的順序，有高裡、喬裡、貝塔裡、格斯瑪裡。這些應當被觀想在門的蓮花花瓣上。如果問：一個種子如何能變成無數個？回答是：通過完全清淨的區分，可以變成眾多。例如，一個忿怒尊既是輪的主尊，也做門衛，也位於守護的輪上。這樣，就能看到三個位置。同樣，高裡等等也變成門衛等等。通過它們完全清淨的區分，也應當知道顏色。其意義是，如來所宣說的。應當通過身像壇城諸神的膚色區分來描繪八個手印。看到這些的需要，有些變成八個，有些變成十三個，有些變成十五個。例如，名義上說是十個忿怒尊，但看到需要，也變成十四個。因此，沒有過失。所謂的“殊勝勝利寶瓶”，因為是主要的，所以稱為殊勝勝利寶瓶。應當知道那是壇城的主尊。此外，還應當知道八個女神的八個寶瓶。為了在門的方向驅逐邪魔，應當觀想一個或十個寶瓶。這是續部的道理。不能少於十個。如是說。所謂的“享受”，是指體驗菩提心的時刻稱為享受。其意義是，應當封閉鼻子的氣息和嘴巴的氣息，並將其向下帶。或者，所謂的“享受”，是指在親自領悟二無分別的禪定之時，不應當有內外之分別念。所謂的“從那以後”，是指兩種分別念將會止息。清淨的少女也是如此。如何在那裡產生呢？所謂的是，由於將心的行境說為一，因此，在輪迴存在期間，將會產生不含煩惱的安樂，以及具有利益眾生之力量的智慧。蓮花的嫩芽...

【英语翻译】
The so-called "gate" and so on, refer to those located on the lotus petals of the eastern gate. In such an order, there are Gauri, Chauri, Betali, and Ghasmari. These should be visualized on the lotus petals of the gate. If asked, how can one seed become countless? The answer is: through the distinction of complete purity, it can become many. For example, one wrathful deity is both the lord of the wheel and also acts as a gatekeeper, and also resides on the protective wheel. Thus, three positions can be seen. Similarly, Gauri and others also become gatekeepers and so on. Through their distinction of complete purity, the colors should also be known. Its meaning is what the Tathagata proclaims. Eight hand gestures should be depicted through the distinction of the skin color of the deities of the image mandala. Seeing the need for these, some become eight, some become thirteen, and some become fifteen. For example, nominally it is said to be ten wrathful deities, but seeing the need, it also becomes fourteen. Therefore, there is no fault. The so-called "supreme victorious vase" is called the supreme victorious vase because it is the main one. It should be known that it is the lord of the mandala. Furthermore, the eight vases of the eight goddesses should also be known. In order to expel obstacles in the direction of the gate, one or ten vases should be visualized. This is the reasoning of the tantra. It should not be less than ten. Thus it is said. The so-called "enjoyment" refers to the moment of experiencing bodhicitta as enjoyment. Its meaning is that the breath of the nose and the breath of the mouth should be closed and brought down. Or, the so-called "enjoyment" refers to the time when one personally realizes the non-duality of samadhi, there should be no discrimination of inner and outer thoughts. The so-called "from then on" means that the two kinds of discrimination will cease. The pure maiden is also like that. How does it arise there? The so-called is that, because the realm of the mind is spoken of as one, therefore, for as long as samsara exists, happiness without afflictions and wisdom with the power to benefit sentient beings will arise. The lotus sprout...

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་མངོན་པར་ཤར་བའི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དྲུག་པ། བྲིས་སྐུའི་ཆོ་གའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བྲིས་སྐུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གསུངས་སོ། །དེའི་དོན་ནི། ཕྱི་རོལ་ལ་ནི་མོས་པ་ཡི། །དོན་ཕྱིར་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་གསུངས། །དེའི་ལན་དུ་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་ལ་མོས་པས་བྲིས་སྐུ་འགུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ནས་ངའི་དངོས་གྲུབ་ཉེའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྲིས་སྐུ་བྲིས་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་རྨོངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མཐོང་བས་རྣལ་འབྱོར་ཡང་གོམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བྲི་བའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྱིའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བདུན་པ། བཟའ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ལག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་སྤ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སོར་བཅུ་གཉིས་གསུངས་སོ། །འདིར་མདོར་བསྡུས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་གོང་མ་དེ་གོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་པོ་ཏི་མ་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དམ་ཚིག་མེད་པའི་མིས་ཡང་དག་པའི་ཆོས་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་སྨད་ནས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚིག་རིན་པོ་ཆེ་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་བསྟན་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། ཚེ་རབས་འདི་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་
བསྟན་ཏོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བླ་མས་དབུ་མཛད་ནས་སློབ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་ཀུ

【汉语翻译】
哦，之后，吉祥金刚续的显现次第所分的第五品释完毕。
第六，彩绘像仪轨品之讲述。
为了宣说无上之法，因此宣说了此续之王。因此，彩绘像之修法并非合理。其于其他续中所说，是为了信奉外相者之义而说。其义为：对于外境有信奉，为了其义故说彩绘像等。对此之答复是，处于其他续之瑜伽士，因信奉外境，见到彩绘像动摇等，便说我的成就近了。处于此续之瑜伽士，如来如何所说，如是彩绘像，则瑜伽士之面容和手等不会迷乱。见此，瑜伽亦会熟练。如来们也会加持。如是则会获得大手印之成就。因此，彩绘画像之修法不会成为过失。也不会对外相进行分别。莲花苗金刚所著吉祥金刚续之身像次第所分的第六品释完毕。
第七，食用品之讲述。
为了放入手等之中，故说了十二指。此处简略地宣说了所有法。智慧并非戏论之自性。处于戏论之有情不会理解更高之义。因此，处于戏论之有情未见经函，便说这不是如来之教言。无誓言之人若诽谤理解正法之语，则会堕入地狱。瑜伽士若将如来之珍贵语教给无誓言者，则会破誓言，因此不会获得大手印之成就。其义为：此生无成就。等等所开示。会供轮坛城是指上师为首座，有无数弟子。欲求之义

【英语翻译】
Oh, then, the commentary on the fifth chapter of the Manifestation Sequence of the Hevajra Tantra is completed.
Sixth, Explanation of the Chapter on Painted Image Rituals.
In order to teach the supreme Dharma, this king of tantras is spoken. Therefore, the practice of painted images is not reasonable. That which is spoken in other tantras is spoken for the sake of those who are devoted to external appearances. Its meaning is: For those who are devoted to external appearances, painted images and so on are spoken for their sake. The answer to this is that yogis who are in other tantras, because of their devotion to external appearances, see the painted image moving and so on, and say that my accomplishment is near. If a yogi who is in this tantra paints a painted image as the Tathagata has said, then the yogi's face and hands and so on will not be confused. By seeing this, the yoga will also become familiar. The Tathagatas will also bless it. In this way, the accomplishment of the Great Seal will be attained. Therefore, the practice of drawing images will not become a fault. Nor will it become a discrimination of external appearances. Padma Myugu Dorje's commentary on the sixth chapter of the Hevajra Tantra, which is divided into the sequence of body images, is completed.
Seventh, Explanation of the Chapter on Edibles.
In order to put it in the hands and so on, twelve fingers are spoken. Here, all the dharmas are spoken in brief. Wisdom is not the nature of elaboration. Sentient beings who are in elaboration will not understand the higher meaning. Therefore, sentient beings who are in elaboration do not see the scriptures and say that this is not the teaching of the Tathagata. If a person without vows slanders the words that make one understand the true Dharma, he will be born in hell. If a yogi teaches the precious words of the Tathagata to someone without vows, he will break his vows, and therefore he will not attain the accomplishment of the Great Seal. Its meaning is: There is no accomplishment in this life. And so on. The assembly mandala is one in which the lama is the leader and there are countless disciples. The meaning of desire

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་བསྟན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དང་འདྲ་བར་སློབ་དཔོན་ལ་བསམས་ལ་དབུས་སུ་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ་གདན་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཟན་དང་ཚོད་མ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་རང་ཡང་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་བསམས་ལ། དེ་གྱུར་པ་ལས་ལྕེ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་རྟག་པར་གོམས་པར་བྱས་པས་སེམས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟག་པར་མཐོང་བས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པའི་ལྟ་བུ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་བྲལ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་གྱི་དུས་རྟག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྟག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དོན་ནི། ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་ནི། །དབུས་ཉིད་དུ་ནི་བདག་ཉིད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཟའ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ལེའུ་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བརྒྱད་པ། འདུལ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
རྣལ་འབྱོར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་གི་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུས་བུད་མེད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་
ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བ

【汉语翻译】
所谓的成就，瑜伽士将获得共同的成就和非共同的成就。因此，它显示了具有按照他们想要的方式展示安住于三乘之力的能力。应当将上师视为如同坛城中央的主尊，并在中央给予座位。应当将弟子们视为如同坛城的本尊，并给予座位。然后，将食物和饮料等加持为甘露，自己也安住在本尊的禅定中。观想所有人的舌头上都有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从那变化之后，应当观想舌头为金刚的自性。那样做了之后，就食用食物和饮料等。如果经常习惯那样做，心中就会经常见到坛城。像那样经常见到，就会生起如金刚般的禅定。生起那禅定，就会具有摧毁烦恼等障碍的力量。然后，将脱离两种障碍。脱离那两种障碍，将获得无上的自性，无有障碍，连续不断，大乐的自性，利益无量众生界的力量，三身的自性。将获得那样的菩提。因此，在食物等上进行禅定，仅仅是一个象征，它显示了在任何时候都应当进行禅定。那本身是应当经常修持的，而不是食物等是应当修持的。那的意义是：唉！金刚的身像，在中央就是自性啊！等等所显示的。莲花苗金刚所著的《喜金刚续》中关于食用方法的次第分开的第七品释圆满了。
第八品，关于调伏品的解释。
瑜伽士具有福德的积聚，并且凭借禅定的力量，菩萨将被控制。他将变成女人的形象而来。那被称为大手印。或者，安住在下地的菩萨，由于业的差别之因，将转生为女人。那被称为大手印。那的特征是

【英语翻译】
The so-called accomplishment, the yogi will obtain common accomplishments and uncommon accomplishments. Therefore, it shows the ability to demonstrate according to how they want to abide in the three vehicles. The teacher should be regarded as the main deity in the center of the mandala, and a seat should be given in the center. The disciples should be regarded as the deities of the mandala, and seats should be given. Then, food and drinks, etc., should be blessed as nectar, and one should also abide in the samadhi of the deity. Visualize Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) on the tongues of all. After that transformation, one should visualize the tongue as the nature of vajra. After doing that, one should consume food and drinks, etc. If one constantly becomes accustomed to doing that, one will constantly see the mandala in one's mind. By constantly seeing it like that, a vajra-like samadhi will arise. By arising that samadhi, one will have the power to destroy obstacles such as afflictions. Then, one will be separated from the two obscurations. Separated from those two obscurations, one will obtain the unsurpassed nature, without obscurations, continuous, the nature of great bliss, the power to benefit immeasurable realms of sentient beings, the nature of the three bodies. One will obtain such enlightenment. Therefore, meditating on food, etc., is only a symbol, it shows that one should meditate at all times. That itself is what should be constantly practiced, not that food, etc., is what should be practiced. The meaning of that is: Alas! The body image of Vajra, in the center is the self! and so on, as shown. Padma Myugu Dorje's commentary on the seventh chapter of the Hevajra Tantra, which separates the order of eating methods, is completed.
Chapter Eight, Explanation of the Subduing Chapter.
The yogi possesses the accumulation of merit, and by the power of samadhi, the Bodhisattva will be controlled. He will come in the form of a woman. That is called Mahamudra. Or, the Bodhisattva who abides on the lower ground will be born as a woman due to the cause of the difference in karma. That is called
Mahamudra. That's characteristic is

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་ན་རིང་མིན་ཐུང་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དང་པོ་བསྙེན་གནས་ཁྲིམས་ནི་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་མཚན་མ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་བརྫུན་དང་སྨྲ་བ་དང༌། འབྲུའི་ཆད་དང་བཅོས་པའི་ཆང་སྟེ། དེ་དག་ཡང་སྤངས་པ་ལ་ནི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲི་ཞིམ་པོ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་བྱུག་པ་དང་གླུ་དང་གར་དང༌། བྲོ་བརྡུང་བ་དང༌། ཁྲི་སྟན་མཐོན་པོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པའི་ཟས་སོ། །དེ་དག་ནི་གོང་གི་སྟེང་དུ་བསྣན་པས་བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྒྱད་ལ་ནི་བསྙེན་གནས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་དངུལ་མི་རེག་པ་བསྣན་པས་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཁྲིམས་བཅུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་མི་དགེ་བའི་ལས་སྤངས་ལ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཉིད་གོ་བར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། ལྔ་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་སྤངས་པས་དགེ་བསྙེན་དང་བསྙེན་གནས་དང་དགེ་ཚུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དོན་ནི། དེ་ཡི་རྟིང་ལ་བསླབ་པ་བཅུ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་དེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཐོས་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་དུས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ད་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་གཉིས་འགགས་པ་ལ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་བརྟགས་པའི་འགོག་པ་དང༌། སོ་སོར་བརྟགས་པ་མ་ཡིན་པའི་འགོག་པའོ། །དེ་ཡང་ལམ་མེད་པར་མི་ཐོབ་པར་ན་ལམ་གྱི་བདེན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་མིང་གི་
རྣམ་གྲངས་ནི་རིགས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འཁོར་ལོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེས་

【汉语翻译】
为了坐垫的缘故。（或者不是）长短适中。像这样等等所开示的。最初的近住律是布施。这只是略微开示了它的相，断绝杀生和不予而取和不行不净行和妄语和恶口，以及谷物的减损和掺假的酒，这些也断绝了就叫做近事戒。香气和花鬘和涂香和歌舞，以及舞蹈和打鼓，和高高的床垫，和巨大的床垫，和非时食。这些是在上面的基础上增加的，就变成了八条。这八条就叫做近住戒。在它的上面加上不触摸金银，就叫做沙弥的十条戒。像这样的次第，断绝身语意三的不善业，对于刚刚讲过的那些，应当理解。它的意义是如来所说的。如何说的呢？五和八和十应当断绝。这样说的。断绝了这些，就变成了近事和近住和沙弥等等。它的意义是，在那之后是十学处。这样开示的。然后开示分别说部。像这样等等所说，声闻的菩提和独觉的菩提，就用这些来显示。如何听闻的呢？应当开示，色蕴等等叫做时。为什么叫做时呢？因为这也是过去等等四种自性的缘故。这叫做痛苦。为什么叫做痛苦呢？因为是痛苦的自性的缘故。此外还有空性和无我。这些词语是指作为果的五蕴叫做苦谛。这是现在所体验的。以作为它的原因为途径，叫做集谛。那两个灭尽了就叫做灭谛。那也有两种，分别是分别作意之灭和非分别作意之灭。那也是没有道就不能获得的，所以应当思考道谛。它的名称的
异名也叫做道理。也叫做轮，也叫做五蕴。

【英语翻译】
For the sake of the cushion. (Or not) neither long nor short. Like this and so on are shown. The first is the giving of the Upavasa vows. This is just a slight indication of its characteristics, abandoning killing and taking what is not given and not practicing impurity and lying and harsh speech, and the reduction of grains and adulterated alcohol, abandoning these is called the lay vows. Fragrance and flower garlands and unguents and songs and dances, and dancing and drumming, and high mattresses, and huge mattresses, and untimely food. These are added on top of the above, and become eight. These eight are called the Upavasa vows. Adding not touching gold and silver on top of that is called the ten vows of a novice monk. In such a sequence, abandoning the non-virtuous deeds of body, speech, and mind, one should understand those that have just been spoken about. Its meaning is what the Tathagata said. How did he say it? Five and eight and ten should be abandoned. That's what he said. By abandoning these, one becomes a layperson and an Upavasa and a novice monk and so on. Its meaning is, after that are the ten precepts. This is how it is shown. Then the Vaibhashika is shown. Like this and so on are said, the Bodhi of the Hearers and the Bodhi of the Solitary Realizer, are shown by these. How is hearing shown? It should be shown that the aggregates of form and so on are called time. Why is it called time? Because it is also the nature of the four past and so on. This is called suffering. Why is it called suffering? Because it is the nature of suffering. Furthermore, emptiness and selflessness. These words refer to the five aggregates that are the result, called the truth of suffering. This is what is currently being experienced. By way of being its cause, it is called the truth of origin. The cessation of those two is called the truth of cessation. That also has two aspects, namely cessation by discrimination and cessation by non-discrimination. That also cannot be attained without the path, so the truth of the path should be contemplated. Its name's
synonyms are also called reason. It is also called the wheel, also called the five aggregates.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་དེ་དག་གིས་ནི་དོན་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བར་མཐོང་ནས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱིས་ཇི་ལྟར་མི་སྐྱེ་བའི་ཐབས་བྱེད་པའོ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པར་བྱས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པ་མངོན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ལམ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བརྟག་པར་བྱ་ཞེན་དཔེར་ན་ནད་དང་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་དང༌། ནད་དང་བྲལ་བ་དང་སྨན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ནི་ནད་ལྟ་བུའོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །འགོག་པ་ནི་ནད་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ནི་སྨན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་གང་གིས་བརྟགས་པས་ཤེས་པ་བརྒྱད་དང༌། བཟོད་པ་བརྒྱད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་མངོན་དུ་མ་མཐོང་བ་མཐོང་བས་ན་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །འགོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་ན་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་
ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌།

【汉语翻译】
也應當做。那即是聲聞和獨覺的菩提。那些語句顯示這個意義，聲聞等見到輪迴是痛苦而捨棄，後來做如何不生的方法。四聖諦應當做為是量而修習。那即是痛苦應當了知，集應當捨棄，滅應當現證，道應當修習。因此五蘊的自性應當觀察。如何觀察呢？譬如說，疾病和疾病的因，脫離疾病和藥物。那即是痛苦如疾病，集如疾病的因，滅如脫離疾病，道如藥物。如是觀察四聖諦，則會生起八種智和八種忍。那些稱為十六剎那。那是超世間智慧的顯現，稱為見道。由於未曾現見而現見，故稱為見道。由於現證滅，故稱為道。那裡的剎那是指於苦知法，於苦知法之忍，於苦隨知法，於苦隨知法之忍，於集知法，於集知法之忍，於集隨知法，於集隨知法之忍，於滅知法，於滅知法之忍，於滅隨知法，於滅隨知法之忍，於道知法，於道知法之忍，於道隨知法，於道隨知法之忍，共十六。如是次第修習見道，則會捨棄三界煩惱中見所斷的八十八等。那裡的見苦所斷十二種是：常顛倒見，我顛倒見，斷顛倒見，壞聚見，戒禁取見，懷疑，貪欲和嗔恨。

【英语翻译】
It should also be done. That is the Bodhi of the Hearers and Solitary Realizers. Those words show this meaning: the Hearers and others, seeing suffering in samsara, abandon it, and later make efforts to prevent rebirth. The Four Noble Truths should be regarded as valid and practiced. That is, suffering should be understood, the origin should be abandoned, cessation should be realized, and the path should be cultivated. Therefore, the nature of the five aggregates should be examined. How should it be examined? For example, like disease and the cause of disease, freedom from disease and medicine. That is, suffering is like disease, the origin is like the cause of disease, cessation is like freedom from disease, and the path is like medicine. Thus, by examining the Four Noble Truths, eight wisdoms and eight patiences will arise. These are called the sixteen moments. That is the manifestation of transcendent wisdom, called the Path of Seeing. Since it is seeing what has not been seen, it is called the Path of Seeing. Since cessation is realized, it is called the Path. The moments there refer to knowing the Dharma of suffering, the patience of knowing the Dharma of suffering, knowing the Dharma following suffering, the patience of knowing the Dharma following suffering, knowing the Dharma of the origin, the patience of knowing the Dharma of the origin, knowing the Dharma following the origin, the patience of knowing the Dharma following the origin, knowing the Dharma of cessation, the patience of knowing the Dharma of cessation, knowing the Dharma following cessation, the patience of knowing the Dharma following cessation, knowing the Dharma of the path, the patience of knowing the Dharma of the path, knowing the Dharma following the path, and the patience of knowing the Dharma following the path, totaling sixteen. By cultivating the Path of Seeing in such a sequence, one will abandon the eighty-eight defilements and so forth that are to be abandoned by seeing in the three realms. The twelve to be abandoned by seeing suffering are: the view of permanence, the view of self, the view of annihilation, the view of the perishable collection, the view of holding moral discipline and asceticism as supreme, doubt, desire, and hatred.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ནི་གོང་མའི་དེ་ལ་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་བོར་བས་ལྟག་མ་ཀུན་འབྱུང་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བདུན་ནོ། །འགོག་པ་མཐོང་བས་སྤང་པར་བྱ་བ་ཡང་དེ་དང་མཐུན་ནོ། །ལམ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དྲུག་གི་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་དྲུག་གོ །འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱིས་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་པར་བྱ་བ་བཞི་སྤངས་པས་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐེ་ཚོམ་དང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པའོ། །དེ་དག་མ་གཏོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་ལ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྤང་བར་བྱའོ། །གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པས་ཁམས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བར་མི་སྐྱེའོ། །དེའི་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔེར་ན་མེ་མར་ཤི་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐོས་ནས་ཉན་ཐོས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་བཤད་ནས་སེམས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །གཞན་གྱིས་ཉོན་ཅིག་པར་བསྐུལ་ནས་ཉན་པས་ན་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱའོ། །རང་རྒྱལ་བའི་སངས་རྒྱས་ནི་སྔོན་དུ་རང་གིས་ཐོས་པ་བཟུང་ནས་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་གི་བྱང་ཆུབ་གོ་བས་ན་རང་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་སྤངས་ནས་སྐུའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་དོན་ནི་གཞན་གྱི་མན་ངག་ལམ་བརྟེན་པར་རང་གིས་གོ་བ་དང་རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་པས་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ཟབ་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རང་རྒྱལ་གྱི་མིང་དུ་བསྟན། ཕུང་པོ་ལྔ་བདག་མེད་པ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ལ་ནི་རྟག་པར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་
བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། དེ་ཡང་རྟག་པར་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད

【汉语翻译】
我慢和无明啊。以见苦集而断除的七种是，于上者恒常观察，以及执著于我，还有舍弃坏聚见，是说以见苦集而断除的七种。以见灭谛而断除的也与之相同。以见道谛而断除的六种是贪欲、嗔恚、我慢、无明、执持戒律和苦行最为殊胜，以及怀疑这六种。欲界以见而断除的有三十二种，以及以修而断除的四种，断除后就不会再于欲界受生了。怀疑和贪欲、嗔恚、我慢和无明啊。除了这些之外，于色界受生者，以见而断除的有三十一种需要断除。于无色界也与之相同。断除以见而断除的八十八种等，就远离了于三界受生的因。远离了这些就是指远离了对三界的贪欲。这被称为声闻的佛和独觉的佛。他们因为远离了烦恼，所以不会于轮回中受生。因此被称为寂灭。那就像火熄灭了一样。如果问声闻和独觉有什么区别？听闻圆满正等觉后，声闻也会成为圆满正等觉。他们通过这些方式说法，从而调伏众生。因为被他人劝请听闻，所以被称为声闻。独觉佛是先前自己领受听闻，不依赖于他人的教导，自己领悟菩提，所以被称为独觉。他们舍弃了通过言辞说法，而是通过身语来使众生安住于十善。其含义是不依赖于他人的教导而自己领悟，并且自己成佛，所以他的智慧非常深邃。因此被称为独觉。将五蕴无我执著为我和我所，这被称为恒常观察。像这样，对于五蕴等
无我的事物执著为我，并且将恒常观察称为执著于我。不损害他人。

【英语翻译】
Pride and ignorance. The seven to be abandoned by seeing the origin are constantly observing the higher one, clinging to self, and abandoning the view of the perishable aggregate, which means the seven to be abandoned by seeing the origin. The ones to be abandoned by seeing cessation are also the same. The six to be abandoned by seeing the path are desire, hatred, pride, ignorance, holding precepts and asceticism as supreme, and doubt. By seeing, the desire realm has thirty-two to be abandoned, and by meditating, there are four to be abandoned. Having abandoned them, one will not be reborn in the desire realm. Doubt, desire, hatred, pride, and ignorance. Apart from these, for those born in the form realm, there are thirty-one to be abandoned by seeing. It is the same in the formless realm. Having abandoned the eighty-eight or so to be abandoned by seeing, one is separated from the cause of being born in the three realms. Being separated from them means being separated from desire for the three realms. This is called the Buddha of the Hearers and the Buddha of the Solitary Realizer. Because they are separated from afflictions, they will not be born in samsara. Therefore, it is called Nirvana. It is like a fire being extinguished. If asked, what is the difference between a Hearer and a Solitary Realizer? Having heard the Perfectly Complete Buddha, the Hearer also becomes a Perfectly Complete Buddha. They teach the Dharma through these means, thereby subduing sentient beings. Because they are urged by others to listen, they are called Hearers. The Solitary Realizer Buddha is one who previously received and heard by himself, does not rely on the teachings of others, and understands enlightenment by himself, so he is called a Solitary Realizer. They abandon teaching through words, but through their body, they cause sentient beings to abide in the ten virtues. Its meaning is that one understands by oneself without relying on the teachings of others, and one becomes a Buddha oneself, so his wisdom is very profound. Therefore, he is called a Solitary Realizer. Clinging to the five aggregates, which are without self, as self and mine is called constant observation. Like this, clinging to the aggregates, etc., which are
without self, as self, and calling constant observation clinging to self. Do not harm others.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་བྱའོ། །ཁྱི་ཉལ་བའི་ས་དང༌། བ་ལང་མང་པོ་འདྲུལ་བའི་ལམ་དང༌། རི་དགས་གནས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཐལ་བའི་སྟེང་ན་ཉལ་བ་དང༌། སྐྲ་འདྲེག་པ་དང༌། དྲང་སྲོང་གི་ཁྲུས་བྱས་པའི་སར་ཁྲུས་ལ་འགྲོ་བ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། རྩ་བ་ཟབ་དང༌། རལ་པ་འཛིན་པ་དང༌། ཤིང་ཤུན་གོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཞེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ནམ་སེམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་ལ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཁེངས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་དང༌། ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་དང་། ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ཅུང་ཟད་ཙམ་པའི་ང་རྒྱལ་དང༌། ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལས་ཆེ་བ་དང༌། གཟུགས་བཟང་བ་དང༌། ནོར་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། དེ་དག་གཞན་པས་ཆེས་ཆ་བས་ན་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་ལོ། །ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་མ་དེ་དག་འདྲ་བ་ཡོད་བཞིན་དུ་དེ་བས་ཀྱང་བདག་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ནི་རིགས་འདྲ་ཡང་གཟུགས་དང་ཐོས་པ་དང༌། ནོར་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་དེ་དག་གིས་ང་ཆེའོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་ཀྱི་ང་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་དང༌། ངས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཤེས་ལ་འདིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་མི་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་ཆུང་ངོ་སྙམ་པ་ལ་ནི་ཆུང་ཟད་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །ཡོན་ཏན་མེད་པར་ང་ལ་ཡོན་ཏན་ཡོད་དོ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ་ནི་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་ཞེས་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས་ན་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པ་ལ་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་སེམས་ཅན་འཁོར་བ་དང་འབྲལ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པས་ན་ཉོན་མོངས་པ་
ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ད་ནི་ར

【汉语翻译】
其二为持戒。 住在狗睡觉的地方，以及牛群践踏的道路上，还有野兽栖息的地方等等。 此外，还有睡在灰烬上，剃头发，去圣人沐浴的地方沐浴，吃果实和深根，留发髻，穿树皮等等，这叫做苦行。 像这样行持就叫做最重视持戒和苦行。 对于真理和珍宝心存疑惑就叫做怀疑。 贪恋三界就叫做贪欲。 对有情或非有情生起嗔恨就叫做嗔恨。 我慢是指内心骄傲的体性。 又分为七种：我慢，大我慢，我慢之慢，我是慢，稍为慢，邪慢。 所谓大我慢，是指种姓高贵，相貌端庄，富有，博学，并且认为自己比其他人更优秀，所以叫做大我慢。 所谓我慢之慢，是指明明和上述的人一样，却认为自己比他们更优秀，这叫做我慢之慢。 所谓我是慢，是指种姓相同，但在相貌、学识、财富和戒律等方面，认为自己更优秀，这叫做我是慢。 所谓现行慢，是指说这个人有我见，而我没有我见，或者说我通达了出世间的法，而这个人不通达出世间的法，这叫做现行慢。 认为种姓等稍微低劣，就叫做稍为慢。 没有功德却说自己有功德，这叫做邪慢。 所谓无明，是指遮蔽智慧，所以叫做无明。 或者说不了解痛苦的真谛等等，就叫做无明。 这些烦恼能使有情众生流转轮回。 或者说，身语意三者的自性受到染污，所以叫做烦恼。 接下来宣说了瑜伽行。 现在是...

【英语翻译】
The second is morality. Living in places where dogs sleep, and on roads trampled by many cattle, and in places where wild animals dwell, and so on. Furthermore, lying on ashes, shaving hair, going to bathe in places where sages have bathed, eating fruits and deep roots, keeping matted hair, wearing tree bark, and so on, are called asceticism. Acting in this way is called valuing morality and asceticism above all else. Doubting truth and jewels is called doubt. Attachment to the three realms is called desire. Generating hatred towards sentient or non-sentient beings is called hatred. Pride is the nature of an arrogant mind. It is also divided into seven types: pride, great pride, pride of pride, 'I am' pride, slight pride, and wrong pride. Great pride means being superior in lineage, having a beautiful form, being wealthy, learned, and thinking oneself superior to others, hence it is called great pride. Pride of pride means thinking oneself superior to those who are equal to the aforementioned, this is called pride of pride. 'I am' pride means that although the lineage is the same, one thinks oneself superior in form, learning, wealth, and discipline, this is called 'I am' pride. Manifest pride means saying that this person has a view of self, but I do not have a view of self, or saying that I understand the Dharma that transcends the world, but this person does not understand the Dharma that transcends the world, this is called manifest pride. Thinking that one's lineage and so on are slightly inferior is called slight pride. Saying that one has virtues when one has no virtues is called wrong pride. Ignorance means obscuring wisdom, hence it is called ignorance. Or not understanding the truth of suffering and so on is called ignorance. These afflictions cause sentient beings to wander in samsara. Or, the nature of body, speech, and mind is defiled, hence it is called affliction. Next, the practice of yoga is explained. Now it is...

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་གང་གིས་དོན་དམ་པར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་འཛིན་ཏེ། དེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགོངས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ལ་དོན་དམ་པར་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་བརྟགས་པས་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་མ་སྤང་པའི་དབང་གིས་ཤེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཡིན་པར་འཛིན་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤེ་ན། འཕགས་པ་སངས་རྒྱས་ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། ཀྱེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་དག་ཁམས་གསུམ་པ་འདི་དག་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཙམ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ན་བརྫུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཕྱིའི་བདེན་པ་མ་ཡིན་པར་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་མེད་པས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་གིས་ཤེས་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡི་ཕྱི་ནས་དབུ་མ་བསྟན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལ་གོང་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་མེད་པ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། གཅིག་པར་ཡོད་དམ། དུ་མའི་ངོ་བོར་ཡོད་ཅེ་ན།
གཅིག་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་ན་ནི་སྐྱོན་འདི་ཡོད་དེ། དཔེར་ན་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་འགྱུར། ཐ་དད་པར་སྣང་པའི་གཏན་ཚིག་དེའི་ཕྱིར་ན་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པ་ཡིན་ན་ནི་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ནི་བརྫུན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཕྱིར་བརྫུན་ཡིན་ཞེ་ན། སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཡང་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དབང་གིས་སོ། །དེ་ལ་གཅིག་པའི་མཚན་མ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
宣说瑜伽行派的菩提，为了宣说它，以何者执持色等诸境为实有的外境呢？以彼如来以意乐所宣说者执持为实有。彼以一与多考察并非实有。彼若非实有，则境与时等决定之相为何？答曰：由无量时以来颠倒分别之习气未断之故，于识执持为外境。彼义乃如来所说。如何说耶？于圣大方广佛华严经中云：诸佛子，此三界唯是心。是故修习唯心则得菩提。识乃识之自性故名为真实。外境之相非识之自性故名为虚妄。外非真实之理故，痛苦与集之自性五蕴亦非真实。生彼之烦恼亦非真实。如是知晓则能远离烦恼障。色等实无故，非所取。如是何者知晓则能远离所知障。远离彼二者名为如来。彼乃宣说瑜伽行派之菩提。当宣说中观之菩提，于彼之后宣说中观。如是说。其中，如上所说识乃识之自性故，名为真实，彼是存在之物耶？抑或是不存在之物耶？彼是存在之自性耶？以一存在耶？以多之自性存在耶？
若以一之自性存在则有此过失，譬如绘画等为何变成各异？以显现各异之理故非一。若为一，则绘画等显现各异则成虚假。为何虚假耶？以显现多种之故。显现多种亦由多种因之故。于彼无一之相。于此

【英语翻译】
It elucidates the Bodhi of the Yogacara school. In order to elucidate it, by what does one grasp the objects such as form as truly being external? It is grasped as truly existing by what the Thus-gone One has taught according to his intention. That is not truly existent when examined as one or many. If that is not truly existent, then what is the definite aspect of objects and times, etc.? In response to that, it is because of the power of the unabandoned habit of inverted conceptualization from immeasurable time that consciousness is grasped as being external. The meaning of that is what the Thus-gone One has spoken. How has he spoken? In the noble Buddha Avatamsaka Sutra, it is said: "O sons of the Victorious Ones, these three realms are only mind." Therefore, by meditating on mind-only, one will attain Bodhi. Consciousness is said to be true because it is the nature of consciousness. The aspect of the external is said to be false because it is not the nature of consciousness. Because the external is not true, the five aggregates, which are the nature of suffering and origin, are also not true. The afflictions that produce that are also not true. Knowing this way, one will be separated from the obscuration of afflictions. Because form and so on are not truly existent, they are not to be grasped. In this way, by what knowledge will one be separated from the obscuration of knowable objects? Being separated from those two is called the Thus-gone One. That is the explanation of the Bodhi of the Yogacara school. The Bodhi of the Madhyamaka school is to be explained. After that, the Madhyamaka is explained. Thus it is said. In that, as mentioned above, since consciousness is the nature of consciousness, it is called true. Is that something that exists? Or is it something that does not exist? Is it the nature of existence? Does it exist as one? Or does it exist as the nature of many?
If it exists as the nature of one, then there is this fault: for example, why do paintings and so on become different? Because of the reason that they appear different, they are not one. If it were one, then the appearance of paintings and so on as different would become false. Why is it false? Because of appearing as various. The appearance of various is also due to various causes. In that, there is no characteristic of one. In this

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་ལ་ནི་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ནམ། ཐ་དད་པ་ཡིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཁྱེད་བདེན་གྱི། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་ལོགས་ཤིག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་གི་རང་བཞིན་བརྟགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་གཅིག་དང་དུ་མའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མེད་དོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་ན་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་ལན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་ནི་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་རང་གིས་གོ་ལ་གཞན་ལ་ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐོས་པར་བྱ་བ་དང༌། བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྟག་པར་དྲན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་གྱི་ཞིབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ལ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལས། རབ་འབྱོར་གང་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར། དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། དེའི་བདག་པོ་ནི་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། གང་དང་ལྡན་པས་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀུན་ཤེས་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། སྔགས་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བསྒྱུར་བས་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དེས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །གང་དུ་གསུངས་ཤེ་ན། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
所谓“一”，是指在一刹那间看到各种各样的显现，才称之为“一”。那么，那一刹那和各种显现是一体的吗？是不同的吗？如果是不同的，那么您就是正确的。如果不是不同的，那么就不是正确的。那是不正确的，因为过去的时间等等，没有从它那里分离出来的缘故。因此，不是一体。也不是多体，因为一个的自性经过考察也无法成立，因此多体也不是正确的。外境诸法由于一和多的理由无法成立的缘故。同样，识也没有。那么，如何存在呢？就像镜中的影像等等那样存在。如果那样存在，那么谁会成佛呢？回答是，断除了内外分别念，但自性不是不存在。所谓的自性是怎样的呢？自性是远离垢染的。另外，自己无法用语言向其他世界表达。也就是说，内外诸法自性空性，对于那应该听闻、应该思考、应该恒常忆念等等，远离戏论，自性的细微显现，就称为一切智智。它的意义在《二万五千颂般若经》中说：“善现，具备什么才能成为一切智智？它的自性是怎样的？它的主宰是什么？”其中“具备什么才能成为一切智智”是指：具备空性才能成为一切智智。“它的自性是怎样的”是指寂静的自性。“它的主宰是什么”是指忆念。 “通晓一切密咒续部之后”一句中，密咒是种子字（藏文：སྔགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。 翻译它，会圆满天神的形象。 通过那个形象，宣说了蕴、界、处，以及所有如来之法的清净相。 在哪里宣说的呢？ 在《吉祥金刚心庄严续》和《法界语自在坛城》等等之中，如其所说的那样了解之后，为了了解无上之法，简略地撰写《喜金刚续》。 所谓“撰写”是指

【英语翻译】
The so-called "one" refers to seeing various appearances in an instant, which is then called "one." Then, are that instant and the various appearances one and the same? Are they different? If they are different, then you are correct. If they are not different, then it is not correct. That is not correct, because past time and so on are not separate from it. Therefore, it is not one. Nor is it many, because the self-nature of one cannot be established upon examination, therefore many is also not correct. External phenomena are not established by the reasoning of one and many. Similarly, consciousness does not exist either. Then, how does it exist? It exists like reflections in a mirror and so on. If it exists in that way, then who will become a Buddha? The answer is that the conceptualizations of inner and outer are eliminated, but self-nature is not non-existent. What is the so-called self-nature like? Self-nature is free from defilements. Furthermore, one cannot express it in words to other realms. That is to say, the emptiness of the self-nature of inner and outer phenomena, for that which should be heard, should be thought about, should be constantly remembered, etc., free from elaboration, the subtle manifestation of self-nature is called omniscience. Its meaning is stated in the Twenty-Five Thousand Verse Prajnaparamita Sutra: "Subhuti, with what does one become omniscient? What is its self-nature like? What is its lord?" Among them, "with what does one become omniscient" means: with emptiness one becomes omniscient. "What is its self-nature like" refers to the nature of peace. "What is its lord" refers to mindfulness. In the phrase "Having understood all the tantric lineages," mantra is the seed syllable. Translating it will perfect the form of the deity. Through that form, the pure aspects of the aggregates, elements, sense bases, and all the dharmas of the Tathagatas are taught. Where are they taught? In the Glorious Vajra Heart Ornament Tantra and the Mandala of the Lord of Speech of the Dharmadhatu, etc., having understood as it is said, in order to understand the unsurpassed Dharma, the Hevajra Tantra will be briefly written. The so-called "writing" refers to

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི། མཉན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་གོ་བ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གོ་བ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང་བཅས་པར་གོ་བ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དགུ་པ། སྔགས་བཏུ་བའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་བླ་མ་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་པར་ཁྲོ་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱུང་བ་དེས། བཤད་མ་ཐག་པ་དེའི་ལུས་ཀྱི་ལྟ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེའི་སྐྱོན་བརྗོད་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྤོངས་ཤིག་ཅེས་སྨུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཁྱེར་ནས་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བསམས་ལ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་བཞག་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་དེའི་ལུས་ཁང་བ་སྟོང་པ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལྷ་དང་སེམས་དང་བྲལ་བར་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་
མཚོན་ཆ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཟུང་ནས་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པ་དང་ཅེ་སྦྱང་ལ་སོགས་པས་བཟའ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་གསང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁབ་འབར་བ་གཞུག་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་ཡང་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐོབས་ཀྱང་བརྡེགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྙིང་གར་རཾ་བསྒྱུར་བ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་བསྲེགས་པས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པས་བསྒྲལ་བར་བསྟན་ཏོ། །གསོད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྙིང་རྗེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་མ་དེས་བཤད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན། ཕྱག་གཉིས་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་གཅིག་པུའི་སྤྱན་དམར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་བསྡུ་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་དང༌། སྙན་པར་སྨྲ་བ་དང༌། དོན་མཐུན་པ་དང༌། དོན་སྤྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་ཤེས་པ་བྱང

【汉语翻译】
听闻之义。如是知晓，则不会具有不理解、颠倒理解、以及带有疑惑的理解这三种情况。因此，会变得精进。也会获得成就。莲花生金刚所著《嘿汝嘎金刚续》第八品释圆满。第九品，咒语收集品的解说。对三宝作损害，违犯誓言，以及诽谤上师。如是做了，将会堕入地狱。因此，应以慈悲心生起忿怒。取出自己心间的智慧勇识，对刚说的那个身体的姿势等，说其过失，并劝其舍弃。之后，将身体的诸神等带走，观想融入自己的身语意三处。将其识想为菩提心，安放在极乐世界，令其听法。之后，观想其身体如同空屋一般。又观想其已与神和心识分离。观想无数的忿怒尊手持无数的兵器进行斩断等行为。又观想被秃鹫等和豺狼等吞食。又观想在其秘密道等处插入燃烧的金刚针。观想位于脐轮的莲花也被焚烧成灰烬。也观想进行殴打。观想在其心间将让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字转化为火焰坛城并燃烧。观想被其焚烧成灰烬。如是这般的次第，显示了度脱之法。杀戮的事业以慈悲行。等等，应知是以上所说的。眼是，此二字之义为何要说呢？是为了知晓第二手的黑汝嘎，所以才显示了二字。要知道，并非仅仅是这一个的眼睛是红色的，而是所有都是。四种真实的摄受，即布施、爱语、利行、同事。七菩提分，即正念菩提分，以及择法菩

【英语翻译】
The meaning of 'to listen'. Knowing in this way, one will not possess the three states of not understanding, understanding in a reversed manner, and understanding with doubt. Therefore, one will become diligent. One will also attain accomplishments. The commentary on the eighth chapter of the Hevajra Tantra by Padmakara Vajra is complete.
Ninth Chapter: Explanation of the Chapter on Collecting Mantras.
To harm the Three Jewels, to break vows, and to slander the guru. Having done so, one will be reborn in hell. Therefore, one should generate wrath with compassion. The wisdom being extracted from one's own heart, one should speak of the faults of the body's posture, etc., that was just mentioned, and advise it to abandon them. Then, taking the deities of the body, etc., one should contemplate them dissolving into one's own body, speech, and mind. One should think of its consciousness as Bodhicitta and place it in the Pure Land of Sukhavati, causing it to listen to the Dharma. Then, one should contemplate its body as being like an empty house. Furthermore, one should contemplate it as being separated from deities and consciousness. One should contemplate countless wrathful deities holding countless weapons and performing acts such as cutting. One should also contemplate it being eaten by vultures, etc., and jackals, etc. Furthermore, one should contemplate inserting burning vajra needles into its secret paths, etc. One should contemplate the lotus located at the navel being burned and turned to ashes. One should also contemplate striking it. One should contemplate the syllable RAM (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) transforming into a burning fire mandala in its heart. One should contemplate it being burned by it and turned to ashes. Such a sequence shows the method of liberation. The activity of killing is done with compassion. Etc., it should be known that this is what was said above. 'Eye is,' why are these two words spoken? It is to know the Heruka with two hands, so the two words are shown. Know that it is not just this one whose eyes are red, but all of them. The four genuine ways of gathering are giving, kind speech, beneficial action, and consistency. The seven factors of enlightenment are mindfulness as a factor of enlightenment, and Dharma discrimination.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ལེ་ལོ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། སྔོན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་དང༌། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའོ། །ཆོས་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གོམས་པར་འདོད་པ་ལ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བསྒོམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་ལ་ནི་དགའ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ་ལེ་ལོ་མེད་
པར་བྱས་པས་ན་ལེ་ལོ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ལ་ནི་བཏང་སྙོམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཅེས་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དགུ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་པ། བཟླས་པའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ཞི་བ་ལ་སྔགས་དཀར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །དབང་ལ་དམར་པོ་བསམ་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སེར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་དམར་སེར་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དགུག་པར་བྱེད་པ་ལ་དམར་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །གསོད་པ་དང་འཁོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ནག་པོར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སེམས་ཞི་བར་བྱའོ། །དབང་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སེམས་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དགུག་པ་ལ་དཔའ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །རེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངན་པའི་སེམས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་བྱའོ། །འཁོན་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་པ་འཇིགས་པའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །གསོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་ཁྲོ་བའི་སེམས་སུ་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྲེང་བ་གསུངས་པ་གཟུང་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མཛའ་བ་བྱའོ། །གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིམ་པ་ལས་བཟློག་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གྱི་ལེའ

【汉语翻译】
菩提之支，精进菩提之支，喜菩提之支，无懈怠菩提之支，禅定菩提之支，舍菩提之支。所谓正念菩提之支，即先前为利益众生而发愿成佛，以及忆念听闻等。所谓知法菩提之正，即了知一切法皆为空性。若欲再三串习，则为精进菩提之支。修习此法，生起无烦恼之喜悦，则为喜菩提之支。由此，身语意三门行事，皆能无懈怠，故称无懈怠菩提之支。对四无量心及如实性心专注一境，则为禅定菩提之支。对一切众生之过失皆能舍弃，并执持波罗蜜多等功德，则为舍菩提之支。《莲花生金刚所著，吉祥金刚橛续第九品释》圆满。
第十品，念诵品之解说。
寂静时，应观想白色明咒。怀摄时，应观想红色。镇伏时，应观想黄色。增益时，应观想红黄色。勾招时，应观想红色。诛杀与降伏时，应观想黑色。寂静时，心应寂静。怀摄时，瑜伽士之心应如娇媚之态。勾招时，应具勇敢之心。镇伏时，应生起恶毒之心。增益时，应生起慈悲之心。降伏时，瑜伽士应化现令他人恐惧之形象。诛杀时，应生起极度愤怒之心。如经中所说之念珠，应持念诵。寂静等法，应次第修持慈爱。诛杀等法，应逆次第念诵。《莲花生金刚所著，吉祥金刚橛续第十品释》圆满。
第十一品，俱生义品

【英语翻译】
The limb of enlightenment of mindfulness, the limb of enlightenment of diligence, the limb of enlightenment of joy, the limb of enlightenment of non-laziness, the limb of enlightenment of samadhi, and the limb of enlightenment of equanimity. The so-called correct mindfulness limb of enlightenment is the prior aspiration to attain enlightenment for the benefit of sentient beings, and the remembrance of listening, etc. The so-called correct knowledge of the Dharma limb of enlightenment is the understanding that all Dharmas are emptiness. If one wishes to repeatedly familiarize oneself with it, it is the limb of enlightenment of diligence. By meditating on this, the joy of being without afflictions arises, which is the limb of enlightenment of joy. Therefore, the actions of body, speech, and mind are done without laziness, hence it is called the limb of enlightenment of non-laziness. When the mind becomes one-pointed on the four immeasurables and suchness, it is the limb of enlightenment of samadhi. Abandoning the faults of all sentient beings and holding onto the qualities of the perfections, etc., is the limb of enlightenment of equanimity. The commentary on the ninth chapter of the Kila Vajra Tantra by Padmakumara Vajra is complete.
Chapter Ten, Explanation of the Chapter on Recitation.
In pacifying, one should contemplate the white mantra. In subjugating, one should contemplate the red. In immobilizing, one should contemplate the yellow. In increasing, one should contemplate the red-yellow. In attracting, one should contemplate the red. In killing and subduing, one should contemplate the black. In pacifying, the mind should be pacified. In subjugating, the yogi's mind should be in a seductive manner. In attracting, one should be endowed with a courageous mind. In immobilizing, one should have a malicious mind. In increasing, one should have a compassionate mind. In subduing, the yogi should appear in a form that frightens others. In killing, one should have an extremely wrathful mind. As the rosary is spoken of in the scriptures, one should hold and recite it. For pacifying and so on, one should practice loving-kindness in order. For killing and so on, one should recite in reverse order. The commentary on the tenth chapter of the Kila Vajra Tantra by Padmakumara Vajra is complete.
Chapter Eleven, The Chapter on the Meaning of Co-emergence.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་བཤད་པ།
སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་མེད་པའི་མི་མི་གནས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ་ནི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཞལ་གཅིག་དང་སྤྱན་
གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ག་པུར་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་ཉི་མ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་དགའ་བ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁའོ། །ཁས་པདྨ་ལ་གཏུགས་ལ་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྱུར་བདེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །ཡང་ན་འོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་གཉིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་པའི་བསམ་པ་བྱས་ལ། སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བསྐུལ་ལ་བསྒོ་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དགའ་བའི་དོན་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་ནམ་གྱི་ཚེ། །བདེ་བར་གནས་ནས་ཕྱིར་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། །པྲ་ཧ་ར་གཅིག་གམ་ཡང་ན་ཉི་མ་གཅིག །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ལོ་ནི་སྟེ། །བསྐལ་པ་གཅིག་གམ་ཡང་ན་བསྐལ་པ་སྟོང༌། །གནས་པ་དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ། །ཡངས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་ནི་འདྲ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
བཅུ་གཉིས་པ། དབང་གི་ལེའུའི་བཤད་པ།
སྔོན་དུ་བསྟན་པའི་དབང་རྣམས་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང༌། ཆུའི་དབང་དང༌། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབང་དང༌། །དྲིལ་བུའི་དབང་དང༌། མིང་གི་དབང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་ཞལ་དུ་ཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པའི་མགོ་བོ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་མེ་ཏོག་ལས་བཏོན་ནས་སློབ་མའི་ཁ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཉིས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ལ། བ

【汉语翻译】
的解说。
名为“སྐྱེད་མོས་ཚལ（梵文音译，意为苗圃）”的地方，是没有誓言的人不能居住的，对于瑜伽士来说是心仪的地方，所以称为“སྐྱེད་མོས་ཚལ（梵文音译，意为苗圃）”。 所谓供养，就是自己现证菩提的五种次第。观想黑汝嘎双臂的形象，加持生殖器等。 也就是一面三眼。 这样做之后，就像用外面的樟脑等和里面的太阳等使智慧欢喜一样去做。 “ཡང་ཡང་（藏文，意为再三）”的意思是“རྟག་པར（藏文，意为恒常）”的意思。“འོག་（藏文，意为下）”的意思是莲花。“སྟེང་དུ（藏文，意为上）”的意思是空。 空与莲花相接，就像智慧如何欢喜一样去做。 或者说，“འོག་（藏文，意为下）”是共同的成就，“སྟེང་དུ（藏文，意为上）”是不共同的成就。 想到把这两种成就给予一切众生，用先前所说的金刚界自在母上师的口诀来劝请和吩咐。 要显示自性欢喜的意义，瑜伽智慧的见解何时，安乐而住，不再出来。 一个“པྲ་ཧ་ར་（梵文，praharā，意为一刹那）”或者一天，半个月或者一个月，或者一年。 或者一劫，或者一千劫。 安住于此，就是具有智慧。 获得广大而极大的成就，就和一切佛一样。 获得如此的成就，就会具有法身等。 莲花苗金刚所著的《喜金刚续》第十一章的注释完毕。
第十二章，灌顶品之解说。
先前所说的灌顶等，要用偈颂来显示，用《喜金刚大续》等来显示。 也就是显示坛城，水灌顶，头冠灌顶，金刚灌顶，铃灌顶，名字灌顶等，称为瓶灌顶。 要观想召请一切如来，进入口中。 融化之后，安住在二股金刚的头部，从花中取出，放在弟子的口中。 这就叫做秘密灌顶。 安住在二股金刚和莲花的等持中，

【英语翻译】
Explanation of .
The place called "Kyedmotsal" is not a place where people without vows can live, but a place that pleases the yogis, so it is called "Kyedmotsal." What is called offering is the five stages of one's own manifestation of enlightenment. Visualize the two-armed form of Heruka and bless the genitals, etc. That is, one face and three eyes. After doing this, do it in the same way that wisdom is pleased by external camphor and internal sun, etc. "Yang Yang" means "always." "Og" means lotus. "Stengdu" means emptiness. When emptiness meets the lotus, do it in the same way that wisdom rejoices. Alternatively, "Og" is a common achievement, and "Stengdu" is an uncommon achievement. Thinking of giving these two achievements to all sentient beings, use the previously mentioned mantra of the Vajradhatu自在母lama to urge and instruct. The meaning of self-nature joy should be shown, when the view of yoga wisdom, dwelling in bliss, will not come out again. One "prahara" or one day, half a month or one month, or one year. Or one kalpa, or one thousand kalpas. Staying there is to have wisdom. Obtaining vast and great achievements is the same as all Buddhas. Obtaining such achievements will have Dharmakaya and so on. The commentary on the eleventh chapter of the Hevajra Tantra by Padma Myugu Vajra is completed.
Chapter 12, Explanation of the Empowerment Chapter.
The previously mentioned empowerments, etc., should be shown in verses, and shown in the Hevajra Great Tantra, etc. That is, showing the mandala, water empowerment, crown empowerment, vajra empowerment, bell empowerment, name empowerment, etc., is called vase empowerment. One should visualize inviting all the Tathagatas to enter the mouth. After melting, dwell on the head of the double-pointed vajra, take it out of the flower, and put it in the disciple's mouth. This is called secret empowerment. Abiding in the samadhi of the double-pointed vajra and the lotus,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མཆོག་དགའ་བ་ཆགས་པ་དང་
བྲལ་བའི་བར་དུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་དང༌། །ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང༌། བར་མ་སྟེ། །གསུམ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་རང་གིས་གོ་བ་དང་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །བླ་མའི་མན་ངག་གི་དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཡོད་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་དེས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དོན་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་གོ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་གོང་དུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པས་ན་དབང་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་ཏོ། །པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཀལྤ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟོན་པར་ནུས། །དེ་ལྟར་ཤེས་བཞིན་མཁས་པས་ཉོན། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་དབང་གིས་སོ། །བདག་ཉིད་བློ་ནི་ཞེན་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེས་ང་ཡི་སེམས་ནི་བསླད། །ཡང་དག་ཤེས་པ་མིན་པས་བྱས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །དོན་ཆེན་དང་ལྡན་ལུང་འདི་བཀྲོལ་བ་སྟེ། །དེ་ཡི་དགེ་རྩ་བདག་གིས་གང་ཐོབ་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཀྱི་ནི། རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གནས་གྱུར་ཅིག །མདོ་སྡེ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཤེས་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་མྱུ་གུ་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཨཱ་ཀ་ར་ལ་མཚུར་སྟོན་དབྱིག་གི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ཞུས་ནས། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞབས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡི། །སློབ་མའི་མཐར་གྱུར་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནི། །བློ་ཞན་ལ་སོགས་རྒྱ་གར་སྐད་མི་མཁས། །དེས་བསྒྱུར་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་དཀའ་འགྲེལ་ལ། །མཁས་མཆོག་བཙུན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱས་མི་ཞུ། །དད་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྒྱུར་བའི་དགེ་རྩ་འདིས། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སེམས། །སྒྲིབ་པ་གཉིས་དང་ཡང་དག་བྲལ་གྱུར་ཅིག །།
བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那最胜喜乐，在生起与离贪之间，生起智慧的自性是贪著，贪著与离贪，以及中间，与三者分离。那也是自己领悟和没有烦恼的安乐自性。那被称为智慧明智的灌顶。依上师口诀，会生起那样的智慧。那在轮回存在期间安住，从而无数地知晓众生的心，成办利益。领悟那样的，被称为第四灌顶。因为没有比那更高的殊胜智慧，所以宣说了四种灌顶。莲花芽金刚所著《嘿日嘎金刚续》第二品释圆满。一切所有的一切，如来能够宣说。如是知晓，智者谛听。以慈悲的力量。自性心是执著，慈悲使我的心迷惑。因为不是真实了知而造作，请智者们宽恕。此乃开解具有大义之经文，我由此所得之善根，愿一切众生之心，转为三宝等之所依。通晓四千部经的导师莲花芽金刚之足，所著《嘿日嘎金刚》名为续之王之释圆满。印度大堪布莲花生，由措敦益西坚赞等请问。上师善逝足之美名，成为弟子的终极，仁钦巴瓦。因愚钝等不精通印度语，他所翻译的《嘿日嘎金刚》难解释，请智者贤士们不要挑剔。以生起信心而翻译的此善根，愿三界一切众生之心，与二障完全分离。
第二品之释。

【英语翻译】
That supreme joy, in between arising and detachment, the nature of the wisdom that arises is attachment, attachment and detachment, and the middle, separated from the three. That is also the nature of bliss that is self-realized and without afflictions. That is called the empowerment of wisdom and knowledge. According to the oral instructions of the Guru, such wisdom will arise. That abides as long as samsara exists, thereby knowing the minds of sentient beings immeasurably, accomplishing benefit. Understanding that, is called the fourth empowerment. Because there is no higher excellent wisdom than that, therefore the four empowerments are taught. The commentary on the second chapter of the Hevajra Tantra by Padmāṅkuravajra is complete. All of everything, the Tathagata is able to teach. Thus knowing, the wise listen. By the power of compassion. The self-nature mind is attachment, compassion confuses my mind. Because it was done without true knowledge, may the wise ones forgive. This is the explanation of the scripture with great meaning, by whatever merit I have gained from this, may the minds of all sentient beings, be transformed into the refuge of the Three Jewels and so forth. The master Padmāṅkuravajra, who knows four thousand sutras, has completed the commentary on the king of tantras called Hevajra. Requested by the great Indian Abbot Padmasambhava, Tsurton Yeshe Gyaltsen and others. The fame of the Guru Sugata's feet, becoming the ultimate of the disciples, Rinchen Bharwa. Because of dullness and not being proficient in the Indian language, his translation of the difficult explanation of Hevajra, may the wise and virtuous ones not criticize. By this merit of translating with generating faith, may the minds of all sentient beings in the three realms, be completely separated from the two obscurations.
Commentary on the Second Chapter.

============================================================

